Как отказать красивому мужчине - читать онлайн книгу. Автор: Хелен Филдинг cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как отказать красивому мужчине | Автор книги - Хелен Филдинг

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

– Мы не хотели нарушать твои размышления, но не могла бы ты поучаствовать в нашем разговоре или так и будешь шлепать по лужам?

– Но я же ничего из вашего разговора не слышала. Ты же просто несешься вперед, а мне приходится лишь догонять.

– Боже, больше я этого не вынесу, – посетовал Уиджетт, поворачиваясь к ним. – Все это похоже на начало дурной романтической комедии.

В холодном свете зимнего дня профессор казался еще старше. Красные жилки проступали сквозь кожу, под глазами залегли синие тени. Он выглядел почти как ходячий труп.

– Нам надо прояснить два основных вопроса, – начал Скотт Рич, не обращая на недовольство профессора ни малейшего внимания. – Первый: что они планируют совершить? У нас есть данные радиоперехвата их разговоров, которые подтверждают…

– Боже, радиоперехват. Просто ненавижу этот термин, – изрек Уиджетт. – Только умственно отсталые могут пользоваться такими приемами. Нужны внедренные агенты на местах. Живые люди, которые могут здраво оценить поведение других людей.

– Тем не менее данные радиоперехвата убедительно указывают на возможность скорых терактов в Лондоне и Лос-Анджелесе.

– А также в Сиднее, Нью-Йорке, Барселоне, Сингапуре, Сан-Франциско, Бильбао, Боготе, Болтоне, Богноре и прочих местах, откуда люди в большом количестве отправляют электронные письма, – недовольно произнес Уиджетт.

Скотт Рич слегка прикрыл глаза. Оливия уже начала изучать его повадки и поняла, что это можно считать одним из немногих признаков, говорящих о том, что он начинает выходить из себя.

– Допустим. Вот перед вами живой человек. А что, подходящая кандидатура. Она в полном вашем распоряжении. – Он прислонился к дереву.

Уиджетт пожевал губу отличными зубами (скорее всего, вставными). Было видно, что он пребывает в размышлении. Профессор уставился на Оливию своими пронзительными голубыми глазами.

– Итак, у нас два вопроса. Первый: какой козырь у Ферамо в рукаве? У него есть дайверы. Какие объекты они могут атаковать? Канализацию? Систему охлаждения атомной электростанции? Второй: они тайно переправляют взрывчатые вещества из отеля в Гондурасе в южную Калифорнию. Как они это делают?

– Значит, вот чем они занимаются в Гондурасе?

– Именно, – невозмутимо произнес Скотт Рич.

– А ты откуда знаешь?

– Я обнаружил пластид, спрятанный в верхней части той пещеры, в которой ты побывала.

Оливия опустила голову и нахмурилась. Подумать только, а она там беззаботно плавала, любуясь яркими разноцветными рыбками!

– Итак… агент Джоулз, – продолжил Уиджетт. – Есть какие-нибудь дельные мысли в вашей прелестной головке?

Она метнула на него быстрый взгляд. Ее мозг в тот момент работал далеко не на пределе возможностей. Все это приняло слишком серьезный оборот. Она могла ошибиться, так как слишком стремилась доказать, что может быть успешной шпионкой.

– Мне надо подумать, – тихо сказала она. Уиджетт и Скотт Рич недоуменно посмотрели друг на друга. Она почувствовала разочарование, исходящее от одного, и пренебрежение от другого.

– Продолжим нашу прогулку? – произнес Уиджетт.

Двое столь непохожих друг на друга людей пошли вперед, увлеченные серьезной беседой. Один – гротескно долговязый, в длинном шарфе и развевающемся пальто, с нарочито театральной жестикуляцией, другой – сильный, сдержанный, полный самообладания. Оливия с несчастным видом брела за ними, остро переживая свое унижение. Она чувствовала себя как хваленое юное музыкальное дарование, которое вышло на сцену и смогло взять на скрипке лишь несколько визгливых нот, подведя своих наставников, возлагавших на него столько надежд. Нервное напряжение, накопившееся за время всех странных испытаний, начало сказываться, и Оливия внезапно почувствовала себя выжатой как лимон, измотанной, инфантильной и бесполезной. «Спокойно. Дыши глубже, не паникуй», – твердила она себе, пытаясь вспомнить золотые «Правила жизни»:

«Никогда не паникуй. Не спеши, дыши, думай.

Все обычно не так плохо, но и не так радужно, как кажется.

Если кажется, что произошло что-то ужасное, скажи себе: да пошло все в задницу!

Ключ к успеху лежит в твоем умении восстанавливаться после поражения».

– Простите, что перебиваю! – воскликнула она, почти бегом нагоняя их. – Я, кажется, знаю, как они перевозят взрывчатку!

– Вот и отлично, – произнес Уиджетт. – Рассказывайте.

– Они везут ее в грузовиках через Гондурас, а потом на катерах на побережье Тихого океана.

– Вообще-то мы и сами сообразили, как они это делают, – пробурчал Скотт. – Вопрос в том, как они переправляют все это в Штаты?

– Думаю, они перегружают взрывчатку на фешенебельные яхты и начиняют ею доски для серфинга, и делается это либо на самих яхтах, либо на спортивной базе Ферамо на Каталине.

Скотт Рич и профессор Уиджетт остановились и удивленно уставились на Оливию.

– Потом они на яхтах доставляют эти доски для серфинга на побережье Калифорнии. К ним подвешивают утяжелители и прячут на дне океана либо как-то подвешивают на канатах. Потом нанятые дайверы в полном снаряжении достают эти доски, скидывают грузовые пояса, жилеты и баллоны, встают на доски и плывут на них в Малибу как серферы, откуда спокойненько увозят доски с взрывчаткой в своих машинах.

Наступила полная тишина.

– Хм, потрясающий образец нестандартного мышления, – наконец произнес Уиджетт. – И на чем же основаны ваши выводы?

– Я видела, как они тренируются в Гондурасе. Специально заплыла за мыс и заметила, что они сначала ныряют как дайверы, а потом уже без снаряжения откуда-то достают доски и плывут на них к берегу.

– А разве не вы должны были этим заниматься, Рич? – язвительно спросил профессор. – Или вы были слишком заняты тем, что сушили свои «жучки» после того, как эта юная особа залила их бургундским? «Пюлиньи-Монраше», если не ошибаюсь?

– Пожалуйста, не надо, – напрягся Скотт.

– Ах вот как? Значит, ты спрятал «жучок» в кадке с фикусом у Ферамо? – удивилась Оливия.

– И в горшке с кактусом. Кстати, и в твоем тоже.

– А вы на один набросили свитер, другой залили стаканом «Кристалла», а третий – белым бургундским. Это было «Луи Жадо» урожая девяносто шестого года, не так ли?

– Девяносто пятого, – поправила профессора Оливия.

– Жалко, наверное, было выливать его, – продолжал Уиджетт.

– Еще как, – призналась Оливия.

– Привет, Карл. – Скотт с суровым видом говорил по мобильному телефону. – Пусть отдел H проверит все центры серфинга на южном побережье Калифорнии. Особое внимание уделите пляжам Малибу. Проверьте все доски для серфинга на наличие в них взрывчатых веществ. И еще, отправьте людей на Каталину – под прикрытием, разумеется, – чтобы проверили все доки на острове. Где находится это место, Оливия? Оливия, ты меня слышишь? Где вилла Ферамо на Каталине?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию