Чужие интриги - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Браун cтр.№ 98

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужие интриги | Автор книги - Сандра Браун

Cтраница 98
читать онлайн книги бесплатно

В течение первого часа эта игра в догонялки еще казалось ему забавной, но потом постепенно приелась. Глаза слипались. Заметив, что зевнул уже в третий раз за последние пять минут, Дэйли включил радио – отыскал канал, по которому крутили рэп, просто потому, что ненавидел его до белых глаз. Если уж это омерзительное завывание не приведет его в чувство, пиши пропало.

В животе заурчало. Заметив Макдоналдс, Дэйли свернул к нему и заказал два бигмака – один себе, другой – Долли. Юнец за окошком, принимавший заказы, конечно, заметил, что на пассажирском сиденье надувная кукла, но благоразумно воздержался от комментариев. А сам Дэйли, естественно, предпочел промолчать. Пусть уж лучше принимает его за извращенца, чем за заговорщика.

Он припарковался прямо перед входом в Макдоналдс и, жуя гамбургер с картошкой, рассеянно наблюдал за остальными посетителями. Есть не особенно хотелось, поэтому второй гамбургер он так и не осилил. Выбрасывая остатки в урну, Дэйли мог бы поклясться, что Долли неодобрительно покосилась на него.

Собираясь с силами, чтобы двинуться дальше, Дэйли сидел, бездумно сложив руки на коленях и разглядывая посетителей в зале. Почему-то его внимание всегда привлекали супружеские пары с детьми. Эти счастливые семьи были живым доказательством того, что за идеалы стоит бороться. Но несмотря на это при виде детей у Дэйли вдруг защемило сердце.

И не в первый раз, мысленно вздохнул он, понимая, что упустил в жизни что-то важное. Жаль, что он в свое время не женился на той хорошенькой учительнице, тем более что она с ума по нему сходила. Впрочем, и он тоже. В первую же встречу, только увидев ее бархатные карие глаза, он мгновенно потерял голову. Одна ее улыбка наполняла его блаженством.

Однако он не ценил своего счастья – обращался с ней, как последняя скотина, допоздна торчал на работе, забывал лишний раз позвонить и то и дело опаздывал на свидания. В его жизни она занимала второе место – после работы. Если приходилось выбирать – пойти с ней в кино или мчаться по горячему следу, – он, не задумываясь, всегда выбирал второе. А она была очень милая и очень терпеливая, – потому что терпела это куда дольше, чем любая на ее месте. Однако он слишком долго испытывал ее терпение. Наконец, она сдалась и вышла замуж за другого, более надежного, более внимательного. За человека, который меньше дорожил работой и независимостью, чем он, Дэйли.

Забавно, что жажда свободы, которой мы так дорожим, когда молоды, в старости оборачивается одиночеством.

С годами он все чаще и чаще вспоминал о ней, жалея о том, что упустил свой шанс. А ведь все могло бы быть по-другому…

Поймав себя на том, что упивается жалостью к самому себе, Дэйли с неудовольствием поморщился. Похоже, с годами я превратился в старого сентиментального осла, промелькнуло у него в голове.

Отогнав грустные мысли, Дэйли завел машину и выехал со стоянки. Неприметный серый седан поджидал его возле закусочной «Тако Белл». Заметив его, машина тронулась с места и на Шестьдесят шестой улице пристроилась следом.

Собираясь выехать из города, Дэйли ехал по ней до ее пересечения с автострадой 495, после чего повернул на северо-запад. Было забавно наблюдать в зеркальце заднего вида, как серый седан отчаянно маневрирует в плотном потоке машин, стараясь не потерять его из виду, но Дэйли не был настолько наивен, чтобы полагать, что за ним пустили всего один «хвост».

Он вернулся в округ Колумбия через Чеви Чейз, штат Мэриленд и снова двинулся в направлении центра. Сделал крюк по Висконсин-авеню, где возбужденные толпы, стремящиеся ощутить вкус ночной жизни Джорджтауна, осаждали рестораны и бары в поисках свободного столика.

Положившись на чутье, Дэйли неторопливо проехал через весь город, пока снова не оказался на окраине. Он вдруг заметил, что безумно устал – глаза закрывались сами собой, а тело затекло от долгого сидения за рулем.

Мысли его незаметно вернулись к той школьной учительнице. Дурак он, что упустил ее. Из нее получилась бы любящая жена. У них были бы дети, а сейчас уже и внуки. И его жизнь на склоне лет не была бы такой одинокой, как сейчас, когда у него нет никого, кроме Барри. Она, конечно, славная малышка, и он любит ее, как собственную дочь, но она ведь ему не жена. Не спутница жизни.

Может, женись он тогда на той милой девушке, он бы сейчас не так боялся смерти.

– А о ней ты подумал? – сердито одернул себя Дэйли. – Что за счастье нянчиться с немощным стариком, который дышит через трубочку?

Собственный голос, прозвучавший неожиданно громко, вернул Дэйли к реальности. Холера… куда это он заехал? Незаметно для себя он оказался в промышленной зоне, где тянулись длинные ряды складских помещений, похожие, словно горошины в стручке. В этот час все они, естественно, были закрыты. На погрузочной площадке выстроились пустые трейлеры, открытые кузовы их смахивали на пасти голодных бегемотов.

Автомобиль Дэйли и преследующий его серый седан оказались единственными машинами, которые двигались вдоль опустевших улиц. С каждым новым поворотом, нервничая все больше, Дэйли углубился в лабиринт бетонных коробок, окончательно заблудился и, наконец, оказался на улице, которая заканчивалась тупиком.

– Холера! – Дэйли бросил затравленный взгляд в зеркальце заднего вида. Седан перекрыл ему пути к отступлению.

Положившись на удачу, Дэйли развернулся и уже было проскочил, когда водитель седана внезапно резко вывернул руль влево. Дэйли ударил по тормозам – и вовремя, иначе он попросту протаранил бы несчастный седан.

А может, так и нужно было, промелькнуло у него в голове. Тогда у него появился бы шанс незаметно смыться с места аварии. А теперь, похоже, не осталось ни одного – трое мужчин, выбравшись из машины, торопливо приближались к нему. И лица у них были очень сердитые.

* * *

– Ты опоздал на десять минут! – услышали они сквозь стенку капризный женский голос.

– Проклятье! – прошипел Грей.

– Что происходит?

– А то, что нас угораздило нарваться на очередного Ромео, таскающего за собой кровать на колесах. А ну, живо!

Подхватив ее туфли, пакет с одеждой и сумку, он зашвырнул их на подвесную койку, которая заканчивалась в кабине пикапа.

– Полезай туда! Быстро!

– Ни за что! Там тесно, как в гробу!

Не тратя времени на препирательства, Грей схватил ее за щиколотки. Другой рукой подхватил пониже спины и закинул ее на койку. Там и впрямь было тесновато – между матрасом и потолком оставалась узкая щель не более фута в высоту. Когда койку не использовали по прямому назначению, то просто запихивали туда ненужные одеяла и подушки. Грей подтянулся на руках и пополз вперед, протискиваясь ужом между свернутых спальников.

– Давай назад, – прошипел он Барри, которая на этот раз даже не попыталась спорить – просто сжалась в комочек и забилась в самый дальний уголок, стараясь занимать как можно меньше места.

Чьи-то шаги приблизились к задней двери. Влюбленная парочка, чертыхнулась Барри.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию