Плохие новости от куклы - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Хедли Чейз cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Плохие новости от куклы | Автор книги - Джеймс Хедли Чейз

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Спасибо, старина, — невозмутимо произнес Фэннер. — Ты вытащил меня из пренеприятной истории. Теперь вы с Гротти квиты.

Найтингейл никак не отреагировал на его слова.

— Теперь, когда ты очухался, сматывайся отсюда, да поскорее. Этот городок слишком тесен для тебя и Карлоса, — жестко произнес он.

— В том, что теперь нам двоим никак не разминуться, ты, пожалуй, прав. Но что до остального…

— Какие могут быть дела у Гротти с легавым? Просто не укладывается…

— Карлос наступил Гротти на любимую мозоль. Я здесь для того, чтобы расчистить ему место. А что касается «полицейского», то в играх, в которые играют люди, сегодня я — детектив, ты — гангстер, а завтра наоборот…

— Я не собираюсь сейчас разбираться в этих тонкостях, — оборвал его гробовщик. — Повторяю, сматывайся из города. И чем быстрее, тем лучше… для всех нас. Ты думаешь, что Карлос выдаст мне премию, когда узнает, что я помог тебе?

Теперь Фэннер смерил Найтингейла тяжелым взглядом:

— Я принимаюсь за Карлоса всерьез. Тебе лучше быть на стороне победителей, так как я непременно сломаю этому гаду хребет.

— Разбежался. Я сделал свой выбор давно. Убирайся! Иначе я наведу на тебя Карлоса.

Найтингейл был непреклонен, и Фэннер понял, что убеждать его бесполезно.

— Ну что же! Делай как знаешь. Я тебя предупредил.

— Я тоже, — сказал Найтингейл и отвернулся. Он поколебался, вытащил из кармана любимый Фэннером кольт 38-го калибра и положил его на стол.

— Это тебе на дорожку. Гротти однажды спас меня от пожизненного заключения. Если я вечером увижу тебя в городе, то лучше стреляй первым. Ты понял?

Он вышел и тихо закрыл за собой дверь. Фэннер взял пистолет и задумчиво взвесил его в руке.

— Ну, ну, — проговорил он вслух.

Керли вышла из ванной и увидела пистолет.

— Приходил Найтингейл? Фэннер рассеянно кивнул головой.

— Ну и как он настроен?

— Так же, как и ты.

— Моя машина готова. Куда тебя подбросить?

— Все равно. Слушай, Керли. Я покончу с Карлосом через несколько дней. Ты мне ничего не забыла сказать?

— Да, забыла. Твои шмотки в шкафу. Больше я их отстирывать не собираюсь.

Фэннер быстро оделся. После стирки одежда села и стесняла движения, но он не обратил на это никакого внимания. Он вышел из комнаты и начал спускаться, надеясь встретить внизу Керли. Спуск по лестнице подействовал на него как подъем. Он еще не полностью восстановился, но упрямо шел вперед. И тут он увидел Кедли, лежащую на полу возле ступенек.

Он остановился как вкопанный и вытащил пистолет. Осторожно подошел к ней и увидел рукоятку ножа, торчащую из ее спины. Опустившись на колени, он повернул ее и посмотрел ей в лицо, в котором не было ни кровинки. Ее голова безвольно упала ему на плечо, она едва дышала.

Фэннер осторожно поднял ее на руки и отнес наверх в ее комнату. Ноша показалась ему необыкновенно тяжелой, и когда он осторожно положил ее на постель, его руки и ноги дрожали, а сердце бешено колотилось. В замешательстве он схватил трубку телефона и набрал номер конторы Найтингейла.

— Похоронное бюро Бака Найтингейла, — ответил скорбно торжественный голос.

— Быстро приезжай! Они достали Керли, — сказал Фэннер и повесил трубку.

Керли открыла глаза. Увидев его, она улыбнулась краешками губ и протянула ему слабеющую руку:

— Поделом мне. Не надо было помогать ищейке. Фэннер не отважился вытащить нож из ее спины. Он поддерживал ее таким образом, чтобы она не опиралась на рукоятку.

— Помолчи, детка. Сейчас тебе помогут. Лицо Керли исказила гримаса боли.

— Поздно, — прошептала она и тихонько заплакала.

— Это работа Карлоса?

Керли не отвечала. Из уголка ее рта показалась струйка крови.

— Не молчи, Керли. Я должен добраться до этих подонков. Ты же видишь, эти трусы бьют в спину.

— Это был один из его пуэрториканцов. Он бросился на меня, прежде чем я успела закричать.

Фэннер видел, как быстро она угасает.

— Почему Тэйлор таскал твою фотографию с собой? Кто он тебе?

— Он мой муж, — слабо прошептала она.

Видя ее страдания, Фэннер нащупал костяную рукоятку ножа и выдернул его из спины умирающей. Она резко открыла глаза и вскрикнула.

— Сейчас мне значительно легче, — тихо проговорила она. Фэннер осторожно поднял ее и уложил на кровать.

— Уж поверь моему слову, этот подонок поплатится у меня за это, — с уверенностью сказал он.

— Мне это уже не поможет… — прошептала она. Фэннер вспомнил, что где-то видел бутылку виски. Он подошел к настенному шкафу и плеснул пару глотков в стакан.

— На, выпей. Лично мне это помогает. Он почти насильно влил ей в рот немного обжигающей жидкости.

— Да, герой. Не давай мне умереть до тех пор, пока я тебе все не рассказала. А, теперь уже все равно, — произнесла она горько и безнадежно.

Фэннер взял ее руки в свои и с несвойственной ему страстью произнес:

— Помоги мне, Керли! Поверь, я это делаю не для себя, а ради таких, как ты. Ты же многое можешь прояснить! Она поколебалась, потом слабо качнула головой:

— Да, он заодно с Карлосом. Он оказался негодяем, и я, ничем ему не обязана.

— Какова его роль в этой шайке?

— Руководит синдикатом, занимающимся работорговлей. — Она опять закрыла глаза. — Пожалуйста, не спрашивай меня больше ни о чем, — жалобно попросила она. — Мне очень страшно.

Фэннер заскрежетал зубами от бессилия. На глазах ее лицо превращалось в восковую маску. Только красный пузырек в уголке рта указывал на то, что она еще дышит.

Фэннер услышал, как кто-то быстро поднимается по лестнице. В комнату вбежал запыхавшийся Найтингейл. Редкие волосы прилипли к его черепу, а на лице блестели капельки пота. Оттолкнув Фэннера, он устремился к кровати. Но он опоздал. Она умерла буквально за несколько секунд до его появления.

Видя, как плечи Найтингейла сразу сгорбились, а щуплое тело затряслось в беззвучных рыданиях, Фэннер потихоньку открыл дверь и вышел из комнаты. И тут он услышал из-за двери нечеловеческий вопль — вой смертельно раненного волка.

* * *

Когда Фэннер вошел в фойе отеля, из-за стойки выскочил негодующий управляющий.

— Это что же такое происходит? Это отель или бардак?

— Замолкни! — буркнул Фэннер, отодвигая его в сторону. — Если это бардак, то где же девочки? Управляющий засеменил за ним.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию