Плохие новости от куклы - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Хедли Чейз cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Плохие новости от куклы | Автор книги - Джеймс Хедли Чейз

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Где я нахожусь?

— В моей квартире на Уайт-стрит.

— А каким образом я тут очутился?

— Сейчас поздно. Спи. Завтра я тебе все расскажу. Фэннер приподнялся на локте. Он приготовился скривиться, но боли не было. Он чувствовал только сильную слабость.

— Я и так проспал полжизни. Рассказывай сейчас.

— Хорошо, хорошо. Везет же мне на упрямцев. Фэннер хотел сострить, но голова еще плохо работала, и он просто молча ждал, что она скажет.

— Найтингейл страшно зол на тебя. Таким я его никогда не видела. Что ты еще наделал?

— Не помню. Керли фыркнула.

— Он рассказал мне, что Пайо дал тебе куском трубы по голове, а потом они отвезли тебя на старый склад в доке. Когда Найтингейл поостыл, он очень встревожился. Он все сетовал на то, что подвел какого-то Гротти. Мне не пришлось его долго уговаривать поехать в порт и выяснить, что они с тобой сделали. Потом он привез тебя, едва дышавшего, сюда и приказал мне позаботиться о том, чтобы ты не окочурился.

Фэннер был очень удивлен и недоверчиво спросил:

— Как ему удалось вырвать меня из рук Карлоса? И он так просто уступил?

— В это время там никого не было. Карлос со своей бандой зализывали раны в отеле.

— А, тогда понятно, — проговорил Фэннер. — А какое сегодня число? Еще май?

Керли утвердительно кивнула головой. Он быстро прикинул, что Глория находится в отеле без него уже пятый день.

— Карлос без меня сильно скучает? Керли зевнула.

— Угу, но он пока не допер, что ты у меня. Но, несомненно, скоро выяснит. И тогда можно ожидать чего угодно.

Фэннер еще раз для пробы поерзал в кровати, потом осторожно ощупал голову и лицо. Во многих местах они были заклеены пластырем.

— Ты права, ангелок. Ему не очень-то понравится то, что вы укрываете меня.

Керли неопределенно передернула плечами.

— Поживем — увидим, — устало сказала она и опять зевнула. — В твоей кровати еще достаточно места. Ты не очень расстроишься, если я немного прилягу? Третья "ночь без сна…

Фэннер улыбнулся и распахнул простыню.

— Залезай, — широким жестом пригласил он.

— Размечтался, — с улыбкой сказала она и вышла из комнаты.

Через несколько минут она вернулась в толстом шерстяном халате. Фэннер недовольно поморщился.

— Он на тебе плохо сидит, — заметил он.

— Может быть, — согласилась она, присаживаясь в противоположном углу широченной кровати. — Зато он теплый.

Она сбросила домашние туфли без задников, а потом и халат. Внизу под ним оказалась розовая шерстяная пижама.

— Всегда мерзну в постели, — заметила она, вытягиваясь рядом с Фэннером.

— Я не дам замерзнуть своей спасительнице, — сказал Фэннер, обнимая ее. — Нет, эта пижама тебе тоже не идет.

— Не дергайся! Я очень устала. Ухаживать за таким детиной — нелегкая задача, — тихо сказала она, мгновенно засыпая.

Фэннер лежал в темноте, прислушиваясь к ее ровному дыханию и ощущая тепло ее тела. Он пытался сосредоточиться, но события последних дней всплывали эпизодически, как разрозненные кадры кинохроники. Через полчаса он заснул, чувствуя к лежавшей рядом женщине нежность, которой давно уже ни к кому не испытывал.

Его разбудило яркое утреннее солнце. С удовольствием потянувшись, он отметил, что голова стала светлой, что ничего не болит. Заспанная Керли сразу села рядом с ним, словно механическая кукла:

— Ну, как мы сегодня себя чувствуем? Фэннер широко улыбнулся:

— С такой сиделкой, а вернее, лежалкой грех чувствовать себя плохо. И с чего бы ты так возилась со мной?

— Не знала, что мужчины так падки на комплименты. Я тебе сказала при первой нашей встрече, что ты мне симпатичен. Она прикрыла глаза.

— О чем ты сейчас думаешь? — спросил Фэннер. Она поправила волосы и просто ответила:

— О том, что имела несчастье встретить настоящего мужчину, к сожалению, слишком поздно.

Фэннер погладил ее по теплому плечу.

— Ну не надо так трагично, детка. У тебя еще все впереди, — сказал он, опуская руку на ее грудь. Она засмеялась и сбросила руку. Однако глаза ее оставались печальными.

— Я приготовлю тебе завтрак. Бритву найдешь в ванной. Когда он соскреб свою пятидневную щетину, завтрак уже был на столе.

— Великолепно! — сказал он, с вожделением глядя на еду и по-деловому усаживаясь за стол.

В ванной он нашел халат, который, наверное, принадлежал Найтингейлу. Он едва доходил ему до колен и никак не хотел запахиваться на его мощной мускулистой груди, поросшей светлыми курчавыми волосами. Глядя на него, Керли не удержалась от улыбки:

— Не очень энергично орудуй вилкой и ножом, а то останешься в костюме Адама. Уж лучше бы снял. Как я потом отчитаюсь перед Баком?

Фэннер пропустил ее замечания мимо ушей и накинулся на еду. Керли наблюдала, как он быстро расправляется с яичницей с ветчиной, и пошла к плите, чтобы приготовить вторую порцию.

— Ты поправляешься прямо на глазах, . — с удовлетворением отметила она.

— Угу, — ответил Фэннер набитым ртом. — Скажи мне, детка, Найтингейл действительно для тебя что-то значит? Она подлила ему кофе.

— Я к нему привыкла за два года. Он добр ко мне и сходит с ума, когда меня нет рядом. Знаешь, как это бывает. Мне не попалось никого, кого бы я могла полюбить по-настоящему. Поэтому я подумала, почему бы не сделать его чуточку счастливее?

Фэннер понимающе кивнул, отодвинулся от стола и закурил:

— А как ты относишься к Тэйлору? Керли заметно вздрогнула, и улыбка мгновенно сошла с ее лица.

— Сыщик всегда сыщик, — горько произнесла она. — Я не собираюсь говорить с тобой о таких вещах, легавый.

— Так ты знаешь, кто я?

— Об этом теперь все знают, — сказала она, собирая тарелки.

— И Найтингейл?

— Конечно.

— Тогда зачем он вытащил меня из этой заварухи?

— Он чем-то обязан Гротти. И он — человек слова. Фэннер напряженно размышлял. Когда она вернулась из кухни, он примирительно сказал:

— Я не собираюсь рушить твой призрачный мирок, малыш. Мы ведь с тобой друзья?

Керли оперлась о стол и подалась к нему. Ее лицо стало жестким и неприветливым, как будто он обманул ее лучшие ожидания.

— Со мною у тебя этот номер не пройдет. Из меня ты ничего не выудишь. Так что лучше кончим об этом.

— Хорошо, хорошо. Только не злись. Она пошла и заперлась в ванной. В этот момент в комнату вошел Найтингейл и тяжело посмотрел на Фэннера.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию