Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Я сказал с сомнением:

— Вот сейчас… да. Потом, когда прищемлю хоть палец или еще что, даже не знаю. Мне бы так, чтобы сильно не упахиваться. Я умничаю и пальцем руковожу… нет, если руковожу, то это рукой вожу?… Ладно, могу и рукой, не так уж и трудно. Могу это делать красиво и повелительно, у меня жесты почти отработаны, я же красавец!.. Хотя что потруднее могу на тебя спихнуть, если решишься поучаствовать в великих делах.

Он воскликнул:

— В великих — да! В чем я только не участвовал, но великие дела обходил стороной, не люблю трудиться. А можем как-то других запрячь?

Я посмотрел с недоумением.

— А ты думал, будем пахать сами?

Он захохотал.

— Тогда я за! И что будешь делать?

— Не знаю, — ответил я честно. — И не хотел бы вовсе. Но раз уж я могу… хотя еще и не знаю, что именно, то обязан… Обязан?… Наверное, все-таки обязан. Для чего-то нас Вселенная сотворила?

Он сказал весело:

— Ладно, сперва посмотрим твои земли. Раз уж король так хочет тебя удержать у себя, то наверняка подарил нечто стоящее.

Глава 4

Приключений по дороге никаких, тем более что эскорт не плетется в хвосте, а весьма активно проверяет впереди дорогу. Еще два-три всадника постоянно рыскают справа и слева, король Астрингер всерьез озабочен нашей, а точнее, моей безопасностью.

Двое суток с короткими отдыхами по прямой, к чести короля можно сказать, о дорогах позаботился, даже через леса пробил прямые, как стрела, а болотца по пути замостил.

А на третьи сутки дорога медленно пошла вверх, деревья расступились, далеко впереди страшно и величественно заблистал на солнце сложенный из оранжевого камня массивный замок — далеко и высоко, дорога все время карабкается вверх, справа и слева от нее деревья начали опускаться, и вскоре мы уже ехали, как по гладкой спине исполинского каменного дракона, а по обе стороны дороги деревья ушли чуть ли не на дно пропасти.

Фицрой посмотрел по сторонам, присвистнул, лицо стало уважительно озабоченным.

— Здесь хорошо оборону держать. Больше двух всадников в рад не проехать, а если вскачь, вообще по одному.

— Да, — согласился я, — ограждения почему-то не предусмотрены. Хотя по одной телеге одна за другой — в самый раз.

Впереди распахнулась водная ширь. Уже по огромным волнам видно, что не река, даже очень широкая, а море, и по мере того, как мы все поднимались по дороге к замку, море становилось все бескрайнее и величественнее.

Фицрой прошептал:

— Сколько воды… Это же сколько воды!

Я покосился на него в некотором удивлении.

— Ты что, из пустыни прибыл?… Или горец?

— Сколько воды, — повторил он и передернул плечами. — Просто жуть. Как тут живут?

Толстая стена из крупных каменных глыб, наверху прохаживаются стражи, видно, как легко расходятся, не мешая друг другу. По углам массивной стены высокие башни, а окна начинаются на высоте третьего этажа, да и то не окна, а бойницы, снаружи не пролезть.

Замок выглядит неприступным, по всей видимости строили в те времена, когда жестокие войны кипели по всей территории королевства, что могло тогда еще и не быть королевством.

Я на ходу подозвал Ваддингтона и парочку наиболее смышленых с виду гвардейцев.

— Что скажете?

— Если не впустят, — сказал он, — то не впустят. Так просто не войти.

Фицрой сказал медленно:

— Могут впустить вас одного, глерд. Остальных оставят здесь под прицелом арбалетов.

Один из гвардейцев сказал с нервным смешком:

— Что арбалеты… А вот те бревна — да…

Как и водится в хорошо защищенных замках, над воротами подвешены на канатах толстые очищенные от веток связки бревен. Штук по пять. Если веревку обрубить, помчатся до самого низу, сметая и превращая в кровавое крошево любую армию.

Фицрой проговорил в некотором сомнении:

— А в самом деле король отдал тебе этот замок?

Ваддингтон посмотрел на него сердито, но бросил взгляд на неприступный замок и смолчал.

— Не знаю, — ответил я, — уже не знаю… Может быть, в самом деле какая-то проверка?…

Фицрой спросил:

— А если хочет так полукрасиво избавиться от нас? Короли коварны. Или от кого-то, кто с нами?… Глерд, вас как зовут?

Офицер вздрогнул, ответил послушно:

— Вэнсэн Ваддингтон, благородный глерд.

— Вэнсэн, — поинтересовался Фицрой ласково, — вашего имени нет в списке на повешение? Представим себе, что вас повесить надо, но король не может этого сделать из симпатии к вашей матушке, которая была с ним очень нежна… Как бы он поступил?

Ваддингтон насупился.

— Мой род служил королям верой и правдой, — отрезал он. — Мы верны королю, король верен нам!

— Гм, — сказал Фицрой. — Тогда остается…

Я прервал:

— Ребята, когда мы ворвемся в замок… а мы ворвемся!.. Вам нужно вести себя соответственно моменту. На войне как на войне. Я человек дико милосердный, самому стыдно за свою мягкосердечность. Ну вот просто не могу вешать или кому-то рубить головы просто ради смеха! Я гуманист, мне такое не по душе и противно принципам демократа. Потому, если замок придется брать силой, то убивайте сразу любого, кто бросит в вашу сторону хотя бы косой взгляд, а то потом резать будет неловко. Думаю, набрать новых людей в замок проще, чем перевоспитывать старых.

Один из старых гвардейцев, слушающий очень внимательно, пробасил с одобрением:

— Очень мудро, глерд. Я бы счел за честь воевать под вашим знаменем.

— Я хочу, — объяснил я, — чтоб всем было хорошо. И никакого насилия… потом.

— Мудро, — согласился и Фицрой, — зачем какие-то обиды? Обиженных и недовольных перебить сразу, и набрать новых, что служить будут рады. Так и сделаем, Юджин! Но только… как?

— Напросимся на переговоры, — сказал я. — Двоих, надеюсь, пустят?… А вы будьте наготове. Как только ворота распахнем…

Ваддингтон сказал бодро:

— Если распахнете ворота, замок уже ваш!

Мы с Фицроем пустили коней впереди, гвардейцы, как и положено, на тричетыре конских корпуса сзади.

Нас наконец-то заметили или просто изволили обратить внимание. На пристройке над воротами появился один из тех, кто носит настоящие металлические доспехи, наклонился, всматриваясь в нас, как я всматриваюсь в муравьев.

Я издали помахал рукой.

— Гость в дом — Бог в дом!

Фицрой все опасливо косил на устрашающе подвешенные бревна: стоит им сорваться, сметут нас, как насекомых; я же старательно держал на лице широчайшую улыбку всем довольного человека, которого сейчас примут, накормят, напоят, да еще и молодую служанку положат в постель.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению