История руссов. Славяне или норманны? - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Лесной cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История руссов. Славяне или норманны? | Автор книги - Сергей Лесной

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Имени «Лидул» Томсен нашел два аналога: 1) старонорвежское Leidulfr, но тут же ставит знак вопроса, — очевидно, имени такого нет, но он только предполагает, что таковое могло быть, 2) руническое Litulf, но тоже ставит знак вопроса. Нам кажется, что если уж сам Томсен ставит вопросительные знаки, то принадлежность этого имени к скандинавским более чем сомнительна.

Имя «Фост» Томсен считает скандинавским «Fasti» или «Fastr». Нам кажется, что имя «Фаст» или «Фост» было чисто славянским.

Прежде всего, в самом сердце Руси, в 60 км от Киева, мы находим городок Фастов. Когда-то это, вероятно, было село Фастово, принадлежа еще какому-то Фасту, но в ходе истории оно выдвинулось и стало городом Фастовом. Что это не могло быть заимствовано из Скандинавии, говорит то обстоятельство, что, несмотря на всех Рюриковичей, мы не знаем ни одного скандинавского географического названия на юге Руси, производного от скандинавского имени, как и вообще на Руси, — ни Гаральдова, ни Олафова, ни Фарлафова и т. д.

Однако прямым доказательством существования в Древней Руси имени «Фаст» является имя одного из послов Игоря — «Вуефаст». Для Томсена это имя осталось неразгаданным; он пишет: «может быть, = старо-норвежскому “Vefastr”». На деле же оно объясняется совершенно легко из славянских корней.

В древности на Руси употреблялось слово «вуй» (дожившее до сего дня у украинцев), оно означало дядю по линии матери. «Вуефаст» означало «Вуев Фаст», т. е. «дядин Фаст». Очевидно, было несколько «Фастов» в каком-то узком кругу лиц. Одного из них для отличения звали «Вуевым Фастом». Это имя, далее, было закреплено и в широком кругу и стало общественным именем данного посла Игоря.

Во всяком случае, ни с Bofastr, ни с Bofester или Bowastus это имя не имеет ничего общего.


Итак, из нашего анализа имен можно сделать следующие выводы.

1. Среди послов руссов к грекам как в 907, так и в 911 году были и нескандинавы.

2. В обоих посольствах были и руссы.

3. В обоих посольствах были и особы не германского, и не славянского происхождения.

4. Анализ имен далеко еще не окончен, и в отношении языков других народностей может дать еще весьма интересные результаты.

Следует еще добавить, что формы «Фост» и «Фаст», вероятно, только варианты одного и того же имени, и имя «Фост» есть не что иное, как «Хвост». Дело в том, что на Украине до сих пор уцелел еще простонародный говор, упорно избегающий сочетания «хв» и заменяющий его на «ф»: именно, не говорят — «хвост», а «фост», не говорят «хвастать», а «фастать» и т. д. Простонародность этого говора говорит в пользу его большой древности, архаичности.

5. О послах руссов к грекам в 945 году

Список послов руссов (кто и от лица кого был послан) является самым многочисленным из всех известных нам, так как заключает в себе не менее 75 лиц. Анализ этих имен дает некоторое представление о том, кто же правил Русью в то время, ибо несомненно эти лица были правящей верхушкой тогдашней Руси.

Еще Карамзин заметил, что многие имена во время переписок искажены, некоторые представляют затруднения в смысле разделения их, например, неясно, следует ли читать: «Либи Арфастов», или «Либиар Фастов»; наконец, есть соображения, что некоторые из них пропущены, ибо в некоторых списках имеются чистые места в строках, — вероятно, переписчик находился в затруднении, как читать последующее слово, оставил пустое место для него, чтобы вписать позже, вероятно, с кем-нибудь посоветовавшись, но этого так и не сделал.

Если читать перечень послов, как он есть в летописи, он представляет собой довольно хаотическую смесь по крайней мере 76 имен. Ниже мы даем текст по Лихачеву, 1950, с небольшими изменениями; он является результатом работы исследователей по сличению многих списков, но он является далеко не идеальным. Это, в сущности, только рабочий текст, над которым еще надо поработать.

Для облегчения понимания мы выделим курсивом имена послов, имена же пославших их набраны обычным шрифтом.

В летописи стоит: «Мы от рода руского съли и гостье: Ивор, сол Игорев, великого князя русского и объчии ели: Вуефаст Святославль, сына Игорева; Искусеви Ольги княгини; Слуды Игорев, нети Игорев; Улѣб Володиславль; Каницар Передъславин; Шихберн Сфанъдръ, жены Улѣблѣ; Прасьтѣн Туръдуви; Либиар Фастов; Грим Сфирьков; Прастѣнь Якунь, нети Игорев; Кары Тудков Каршев Туръдов; Егри Евлисков; Воист Войков; Истр Аминодов; Прасьтѣн Бернов; Явтяг Гунарев; Шибрид Алдан; Кол Клеков; Стегги Етонов; Сфирка (в рукописи пропуск, оставлено чистое место для одного слова); Алвад Гудов; Фудри Туадов; Мутур Утин; купець: Адунь, Адулб, Иггивлад, Олѣѣб, Фрутан, Гомол, Куци, Емиг, Туръбид, Фуръстѣн, Бруны, Роалд, Гунастр, Фрастѣн, Игелъд, Туръберн, Моны, Руалд, Свѣнь, Стир, Алдан, Тилен, Апубьксарь, Вузлѣв, Синко, Боричь, посланнии от Игоря, великого князя руского, и от всякая княжья и от всех людий Русския земля…»

Чтобы создать в первоначальном хаосе имен порядок, необходимо было разделить послов на две группы, согласно их общественному положению и указанию самой летописи: на послов и гостей (т. е. купцов).

Произвести анализ легче, начиная с последней группы из 26 человек, так как она не представляет особых затруднений, но вместе с тем дает некоторую опору для понимания трудностей, связанных с первой группой.

Перечисление купцов начинается словами: «купець Адун…» и кончается «Борич». Можно было ожидать, что будет стоять «купци…» и идти перечисление имен. На деле же стоит только «купець Адун», и получается, что только он является купцом, а остальные нет. Это предположение должно быть отвергнуто: уже в самом начале сказано — «мы, послы и купцы». Поскольку из дальнейшего анализа будет видно, что вся первая группа являлась послами, — ясно, что вторая была купцами.

Очевидно, слово «купець» (на языке древних руссов это так и говорилось, а не «купец», как теперь) относилось ко всем купцам. Летописец допустил сокращение: вместо того, чтобы писать — «купець Адунь», «купець Адулб», «купець Иггивлад», он поставил слово «купець» только перед именем первого купца, а остальное, так сказать, титулование опустил. Вероятность этого предположения подтверждается тем, что выше он тоже упрощение допустил, опустив повторение слова «сол», т. е. посол.

Таким образом, послы представляли собой разных больших и малых «князей», купцы же явились самолично. Небезынтересно то, что посланцы считались не только посланными Игорем и «от всякое княжья», но и «от всех людий Руския земля», — следовательно, элемент демократии был достаточно силен, чтобы быть отмеченным в акте международного значения. Договор подчеркивал, что за послами стоит вся Русская земля.

Рассмотрение списка 26 купцов, среди которых были славяне и неславяне, показывает, что все они назывались одним словом — именем, которое играло роль фамилий. Имени и отчества или чего-нибудь подобного не употреблено ни разу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию