Цепной пес империи. Революция - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Гудков cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цепной пес империи. Революция | Автор книги - Андрей Гудков

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Твой брат, кажется, рад этому…

– Данте еще никто не объявлял ренегатом. Как только это произойдет, радости у него поубавится.

– Поэтому главы кланов единодушны в своем желании растоптать тебя. Чтобы не было дурного примера.

– Вот именно. Я не сделал ничего плохого Леону Ралдеру. Но чтобы ему подчинялись его молодые маги, он будет делать все, дабы моя судьба стала хорошим уроком для всех бунтарей. Дабы никому и в страшном сне не приснилось последовать моему примеру.

– Ясно. А мне что делать?

Я опять пожал плечами. Солнце зашло за холм, город выцвел и посерел, разом потеряв все краски.

– Маэл, не смотри взглядом побитой собаки. Ты сам все прекрасно понимаешь, пойти на прямой конфликт со всем Советом я не могу.

– Я знаю.

– А раз знаешь, отправляйся в колонии. Остров Санторин как раз подойдет для тебя. А твой дом я конфискую.

– Как будет вам угодно, ваша светлость, – не скрывая улыбки, поклонился я. – Как я и говорил уже вечность назад, в этом самом кабинете, милость или немилость императора – для меня вещь эфемерная.

– Вернешься к осени. А пока поможешь губернатору Санторина.

– С забастовкой железнодорожников все серьезно?

– Пока нет. Они сами закончат ее через пару дней. Но осенью, когда истечет срок действия моего указа о девятичасовом рабочем дне, все вспыхнет с новой силой. Так что пока отдыхай.

– Мой император, есть одно дело.

– Что еще? – устало вздохнул Аврелий.

Я достал из кармана амулет Хаоса и положил его на стол.

– Что это означает?

– Ничего хорошего ни для нас, ни для всего мира, ваше величество. О подробностях спрашивайте Данте. А мне пора вещи собирать.


Сборы были недолгими. Много ли надо вещей в ссылке? Пока все наперебой пытались меня утешать, я относился ко всему со спокойствием удава. В том числе и к утешениям. В конце концов, что это за жизнь, если тебя ни разу никуда не ссылали?

Совет магов потребовал от Аврелия снять меня с должности советника и выслать из страны. А наш коронованный лис отправил меня в ссылку и из всех наших колоний выбрал небольшой остров Санторин, славящийся своим приятным климатом. Ну и «забыл» снять меня с должности своего советника.

В Сенате тем временем и в самом деле началось разбирательство против Совета магов. И на этот раз дело было серьезным. Ассамблея дворян вспомнила все свои давние обиды и последние ошибки магов.

А в самом Совете магов неожиданно для всех грянул новый передел власти. Клан Ларанов потерял один голос, Майгара Лебовского лишили его места. Вместо него новым членом Совета стала Лютеция Коэн аха Кархар.

Данте официально заявил о своем выходе из семьи и теперь вступил в коалицию с Кархарами. Время, когда моя семья имела три места в Совете магов, прошло. Теперь у Ларанов был всего один голос на Совете. Впрочем, это ведь уже не моя семья…

Глава 5
Остров Санторин

Клипер «Лара» легко скользил по отливающим зеленым цветом волнам. Тихо скрипели снасти, и изредка хлопали паруса. Погода стояла замечательная, тихая и спокойная. Часто ветер полностью стихал, и тогда только легкая рябь пробегала по воде. Но для корабля со штатным волшебником воздуха на борту всегда дул попутный ветер.

Днем жаркое южное солнце заливало все вокруг ярким светом. Матросы прятались в тени, только рулевой и вахтенные изнывали от жары на своих местах. Море в лучах солнца блестело так, что смотреть было больно.

Ночью же на небо высыпали огромные и яркие звезды, складывающиеся в незнакомые созвездия. Любоваться ими можно было все ночи напролет. А когда выплывала луна, до самого горизонта расстилалась серебряная дорожка.

Араэл дни и ночи проводила на палубе, часами мечтательно глядя на море или любуясь небом. Как кошка лазила по мачтам, бесстрашно забираясь на самый верх. Даже матросы забывали об ее пугающих красных глазах и восхищенно присвистывали, глядя на то, как Араэл ловко бегает по реям.

Когда видел сидящую на бушприте довольную дочку с развевающимися на ветру черными волосами, я сам улыбался. А на душе становилось тепло и спокойно. Я никогда не видел ее такой счастливой.

Арья и Мария поначалу тоже радовались морю, но быстро заскучали и теперь часто сидели в своих каютах.

Я сначала пытался учить чему-нибудь Араэл, но быстро бросил это безнадежное дело. Негодная девчонка в любой момент могла с мечтательной улыбкой уставиться на море или радостно закричать при виде кита или дельфинов.

Впервые за долгие годы мне было абсолютно нечего делать. Первый раз за последние лет двадцать я отдыхал и ни о чем не думал. Вместо этого я играл в шахматы с капитаном или старшим помощником. Или в карты с другими членами команды – игра была строго для развлечения, никаких денег. Как мне объяснил штурман, это было непреложное правило морского устава.

Единственный, кто хандрил, – это Тирион. Море нагоняло на него странную тоску. Он мог часами смотреть куда-то вдаль. Все на корабле, от капитана до кока, относились к Тириону с уважением. Матросы часто звали парня в свою компанию и расспрашивали его о войне, и в кают-компании он был желанным гостем.

В один день у Тириона было особенно тоскливое настроение. Когда я начал его расспрашивать, парень долго молчал и только потом ответил, что в этот день два года назад было крупнейшее морское сражение, в котором он участвовал. Оно было, кстати говоря, недалеко от Санторина.

– Именно там я потерял глаз, – добавил он. – А многие – жизнь.


В гавань Санторина «Лара» зашла утром. Пока корабль швартовался, мы успели рассмотреть небольшой город. Чистые улочки спускались с невысокого холма к морю. Уютные белые дома утопали в зелени. Возле причалов было на удивление много для небольшого городка складов.

А в гавани толпились парусные корабли и пароходы. В порту рабочий день был в самом разгаре. Сновали туда-сюда лодки и катера. Скрипели на ветру снасти, и доносился приглушенный шум людской суеты, криков, ругани, стука молотков и зычных команд. Пахло дымом, свежей рыбой, смолой и еще десятком незнакомых запахов.

На причале нас уже ждали. Утром волшебник с клипера связался с островом и доложил о моем прибытии. Одну светловолосую и сильно загорелую девушку я с трудом узнал, а других встречающих видел впервые. Блондинка была младшей сестрой Корнелия. Рядом с ней стояла стройная рыжеволосая девушка в мужских черных штанах и белой блузе. Оба парня были в черных штанах и черных рубашках, только у брюнета рубашка была застегнута на все пуговицы, а у блондина расстегнута чуть ли не до живота.

Рыжая девушка прикрикнула на парней и шагнула к нам.

– Я приветствую вас на острове Санторин, – с улыбкой сказала она. – Я Фелиция Серрано, а это мои братья Энрико Серрано и Франко Серрано-Мартинес.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию