Буря страсти - читать онлайн книгу. Автор: Джоанна Линдсей cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Буря страсти | Автор книги - Джоанна Линдсей

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

— Шейла, если ты сию же минуту не объяснишь… — пригрозила Шерис.

— Это несправедливо с твоей стороны — ни о чем меня не предупредить. Я умоляла тебя рассказать мне все в деталях, а ты только и твердила: «Он не похож на других».

Довольно общая характеристика. «Не похож на других»! Он великолепен. Почему ты не упомянула об этом?

Шерис, покачав головой, откинулась на спинку кресла. Это невозможно!

— Ты говоришь, что встретила… его? Когда?

— Вчера, на вечере у Стюартов. Доналд нас познакомил. Ты же знаешь Доналда?

— Да-да, тот, с которым ты встречаешься. Продолжай, Шейла.

Шейла продолжала рассказ, а Шерис молила Бога, чтобы подруга не спросила, почему она не вместе с Лукасом.

— Ну, Доналд не связал его имя с тобой, только представил как мистера Холта. Сколько еще мы знаем Холтов? Мне пришлось его прямо спросить, не твой ли он муж. После твоего описания я никак не ожидала, что он им окажется. Можешь себе представить, как я удивилась, когда он сказал: «Да».

— Что… что еще Лукас сказал?

— Не очень-то много. Он вообще не слишком разговорчив, не так ли? Я спросила его о корабле. — Шерис переменилась в лице, и Шейла встревоженно спросила:

— Что-то не так?

— Все в порядке. Продолжай.

— Я спросила его о корабле и попыталась разузнать, было ли удачным его путешествие, но он отвечал уклончиво. И конечно же, я поинтересовалась, почему ты не с ним, и он ответил, что ты не очень хорошо себя чувствуешь. Но тебе, должно быть, лучше, иначе ты не пришла бы сюда сегодня с… О Боже. Он очень интересовался Робертом.

— Что? Ты рассказала ему о Роберте?

— Не я, — обиженно возразила Шейла. — Я думала, ты сама рассказала, так как он знает, что с недавних пор Роберт тебя повсюду сопровождает. Ему хотелось знать, что это за человек, но я не много смогла сообщить ему. Да, твой муж явно проявляет любопытство к Роберту. Мне это кажется вполне естественным, раз он так долго отсутствовал. Такая долгая разлука — не лучший способ начать совместную жизнь, но с этим ничего не поделаешь, правда?

— Что? — Шерис была почти не в состоянии понять, о чем говорит подруга.

— Он пробудет здесь какое-то время, прежде чем ему придется отправиться в новое плавание? Я все время удивлялась, как ты могла выйти замуж за капитана корабля, даже если корабль у него собственный, но теперь понимаю! Он может подолгу отсутствовать, но когда он дома, о, я завидую тебе!

Шерис забормотала:

— Я… я еще не знаю, когда он уедет, Шейла. Мы… еще это не обсуждали.

— А где он сейчас?

— Занят, — огрызнулась Шерис, затем спохватилась и добавила небрежно:

— То, что он вернулся домой, не означает, что мне принадлежит все его время. Пока он отсутствовал, у него накопилось столько дел!

— Так вот почему ты с Робертом?

— Да. А сейчас мне пора посмотреть, что его задержало, — решительно сказала она.

Шерис встала, но подруга схватила ее за руку.

— А как насчет вечера у твоей сестры в эту субботу? Тебе следует заставить мужа сопровождать тебя. В конце концов, кто из наших друзей, кроме меня, познакомился с ним?

«О нет!»

— Не знаю, Шейла. Поживем — увидим, — пробормотала Шерис, отчаянно стремясь закончить разговор.

Она отыскала Роберта и попросила его немедленно отвезти ее домой, сославшись на внезапно начавшуюся головную боль. По дороге домой она едва ли сказала хоть слово и простилась с ним коротко и рассеянно. От миссис Этертон, встретившей ее в холле и взявшей плащ и перчатки, не укрылось подавленное настроение Шерис.

— Где отец?

Экономка неодобрительно фыркнула и ледяным тоном произнесла:

— На кухне, мисс.

— Опять совершает набег? — усмехнулась Шерис.

— Полагаю, да, мисс.

Шерис все еще улыбалась, пока шла на кухню. Ее забавляло, когда она представляла себе, как отец выводит из равновесия слуг, вторгаясь в их владения. Это так на него похоже. Она нашла его на кухне в одиночестве, перед ним на столе лежали холодный цыпленок и хлеб. Вообще-то он был не совсем один. В углу сидела Кларисса, кошка кремового цвета. Когда Шерис вернулась домой, она потратила несколько недель на то, чтобы отыскать кошку для Чарли. Кларисса вылизывала котят, а Чарли, никогда не уходивший далеко от своей маленькой семьи, крутился возле ног Маркуса. Шерис с изумлением услышала, как отец приговаривает:

— Чертов кот. Тебе что, тоже хочется есть?

— Вот так картинка!

Маркус вздрогнул, повернулся и сердито посмотрел на нее.

— Я слишком стар, чтобы пугать меня таким образом!

— Извини. — Шерис присела к столу и ваяла кусочек цыпленка.

Он с любопытством взглянул на дочь.

— Ты вернулась рано. Тебе не удалось узнать, кто твой тайный обожатель?

— Нет. Хотя, возможно… Наверное, мне следует рассказать тебе все прямо сейчас, посмотрим, что ты думаешь об этом. Я встретила в академии Шейлу, и она сказала мне, что видела Лукаса вчера вечером у Стюартов.

— Лукаса? Ты хочешь сказать… Лукаса?

— Да.

— Ну-ну, не правда ли, интересно?

— Скорее, тревожно. А может, это кто-то другой назвал себя Лукасом? — с надеждой предположила Шерис, хотя и понимала, что это невозможно.

— Что ты ей сказала? — спросил отец.

— Не могла же я признаться, что даже не знала о его приезде! Как бы это выглядело? Она же твердит только одно, — добавила Шерис с раздражением, — она считает, что он великолепен.

— Что за способ описывать мужчину! — возмутился Маркус.

— Это так характерно для Шейлы. В общем, она нашла его весьма привлекательным, — с неприязнью сказала Шерис.

— Насколько я помню, это и твое мнение. Хорошо. Давай подведем итоги: этот человек — твой муж. Он здесь. Что ты собираешься предпринять?

— Я не собираюсь ничего предпринимать, — безжизненным голосом сказала она. — И безусловно, не намерена С ним встречаться.

— Возможно, тебе придется, моя дорогая. Я не смогу не пустить его в дом, если он станет настаивать на встрече с тобой. Он все еще твой муж. Может, он и не знал об этом, когда приехал сюда, но теперь, очевидно, уже знает. И дает понять, что имеет на тебя некоторые права.

— Что ты имеешь в виду?

— Он заплатил за твои покупки. Сомневаюсь, что он считает это своим долгом, скорее я бы назвал это несколько экстравагантной весточкой. Разумеется, тебе.

— Иными словами, он дает мне понять, что если захочет играть роль мужа, то будет им?

— Совершенно верно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию