Буря страсти - читать онлайн книгу. Автор: Джоанна Линдсей cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Буря страсти | Автор книги - Джоанна Линдсей

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Она вздернула голову.

— Я не надену эти брюки, тем более в город! — Как он смеет приказывать ей?

— Я купил брюки для того, чтобы ты их носила. И ты их наденешь.

— Нет, — твердо заявила она и для убедительности покачала головой.

Лукас медленно встал и направился к ней. Она отскочила, держа перед собой, как оружие, мокрую юбку.

— Хочешь заключить небольшое пари, голубушка? — мягко спросил он. — Спорим, что ты поедешь со мной в город и наденешь эти брюки? Спорим, что я сам надену их на тебя, если ты этого не сделаешь?

Глаза ее расширились.

— Не наденешь!

Он сделал еще шаг по направлению к ней, и она бросилась к дому. Но прежде чем она успела добежать до двери, Лукас схватил ее.

— Хорошо! — закричала она. — Я их надену, только отпусти меня.

Он послушался, и взбешенная Шерис увидела его усмешку.

— Только не задерживайся слишком долго, а то я подумаю, что тебе все-таки нужна моя помощь.

— Лукас Холт, ты тиран! — сердито выкрикнула она.

— Просто я не хочу разлучаться с тобой сегодня.

— О, я сейчас закричу! — И она наконец сделала это.

Два часа спустя они вернули коляску Питу в его «Прокат и конюшню» и оставили там двух своих лошадей. На Шерис был ее дорожный костюм. Жакет надет поверх купленной Лукасом рубашки, безобразные брюки скрыты под юбкой. Лукас посмеялся над этим компромиссом, мерзкий тиран!

Но она не могла на него долго сердиться. Этот шалопай отличался от всех других мужчин, которых она знала. Она могла прийти в ярость, но стоило ему улыбнуться, поддразнить или умаслить ее, и она забывала, из-за чего сердилась.

Лукас оставил ее у почты, а сам пошел выяснить, выехал ли дилижанс Эмери по расписанию.

— Я забыл кое-что сообщить ему вчера, — объяснил он. — Если дилижанс, как всегда, опоздает, я избавлюсь от необходимости писать ему.

— Чем мне заняться, пока я буду ждать тебя?

— Напиши три экземпляра объявления, а я заплачу и отправлю их, когда вернусь. Ты лучше меня знаешь, как описать кошку, которая подойдет Чарли. Уилбер даст тебе бумагу и ручку. И пока ты здесь, выясни, не пришла ли на наше имя какая-нибудь корреспонденция.

— Но разве почту не доставляют на ранчо? Он покачал головой:

— Нужно забирать ее здесь.

— Ты хочешь сказать, что здесь может лежать письмо, а я ничего не узнаю об этом? — Она пришла в ужас.

Лукас ушел, а она поспешно вошла в почтовое отделение и переговорила с Уилбером, сидевшим за конторкой. Ее надежды угасли так же быстро, как и вспыхнули. Весточки от Стефани не было, только два письма Лукасу: одно — от месье Андреви из Нового Орлеана, другое — от Эмери Баскета, отправленное из Ньюкомба. Она усмехнулась. Наверное, Эмери тоже забыл что-то сказать Лукасу.

Подумать только, давать объявление, чтобы найти самку для Чарли! Только мужчина, который искал невесту по объявлению, мог придумать такое. И только мужчина мог позаботиться о мужских потребностях. Она вздохнула. Ей и в голову не приходило искать жену для Чарли. Леди не думают о подобных вещах. А она?


Лукас обнаружил Эмери на станции как раз в тот момент, когда подъехал дилижанс.

— Как мило с твоей стороны, что ты пришел проводить меня, Лукас.

— Не обольщайся, — усмехнулся Лукас. — Я должен был вернуть назад коляску, которую нанял накануне.

Он помог Эмери погрузить чемодан в багажное отделение дилижанса.

— Я оставил тебе письмо, где во всех деталях описал свою встречу с Ньюкомбом, — сказал Эмери.

— Хорошо, но я хочу еще кое о чем попросить тебя.

— Все что угодно, Лукас, — с готовностью откликнулся Эмери. — Ты же мне за это платишь.

— Этот твой друг, детектив?..

— Джим?

— Да. Я хочу, чтобы ты связался с ним, как только вернешься домой.

— Сомневаюсь, что он все еще в Сент-Луисе.

— Мне все равно. Если он даже на пути в Нью-Йорк, разыщи его. Я хочу, чтобы ты получил информацию об этой девушке, Хэммонд. Хочу узнать ее имя, как она выглядит, все, что он знает о ней.

— Она все-таки родственница твоей невесты?

— Шерис не уверена, но припомнила, что у нее есть какие-то кузины в Нью-Йорке, с которыми ее семья давно потеряла связь. Ей хотелось бы побольше узнать об этой девушке.

— Для меня большое удовольствие выполнить просьбу такой красивой женщины, — с готовностью отозвался Эмери. — Жаль только, что ты не взял ее с собой в город, тогда бы я смог сказать это ей лично. Мне бы так хотелось еще раз увидеть ее!

— Ты забыл, что она обручена, — заметил Лукас холодно.

Эмери усмехнулся.

— Такую женщину стоит украсть даже у друга. — Его улыбка стала еще шире, когда он заметил Шерис. — А, так ты привез ее!

Лукас повернул голову. Шерис только что появилась на улице, и стоявший футах в двадцати Лайон Вагонер направился к ней.

— Счастливого путешествия, Эмери, — рассеянно бросил на ходу Лукас.

— Но, Лукас…

Эмери замолчал, понимая, что разговор окончен. Странный человек Лукас Холт. В основном приятный в общении, иногда холодный и безразличный. Он перестал пытаться понять Лукаса. В конце концов, не имеет значения, что он за человек, раз он хорошо платит. А платит он действительно хорошо.

Глава 26

Шерис едва успела прикрыть глаза, ослепленная солнечным светом, как звон шпор заставил ее оглянуться. Приближавшийся к ней ковбой остановился. Он был коренастый, не молодой, но и не старый. Что-то в его взгляде встревожило ее. Может, она встречала его на вечере у Сэмюэла Ньюкомба? Если и так, она не помнила его.

— Мисс Хэммонд?

— Мы знакомы, сэр?

Он засунул большие пальцы за ремень, приняв расслабленную, но в то же время воинственную и настороженную позу.

— Нет, полагаю, я чуть ли не единственный человек в городе, с которым вы не имели удовольствия познакомиться. Но это легко исправить. Меня зовут Лайон, мэм. Я главный управляющий на ранчо Ньюкомбов. А вы даже еще красивее, чем говорят. Да, мэм, красивее.

Шерис знала, что слышала его имя, но где? Как он осмелился приблизиться к ней подобным образом, не говоря уж о его манерах!

— Мистер Лайон, раз уж нас как следует не представили друг другу…

— Лайон Вагонер, — сказал он. — Я представляюсь вам сейчас. С удовольствием познакомился бы с вами на вечере у хозяина, но мне пришлось пропустить его благодаря вашему мужу и тому синяку, которым он меня украсил. Я почти неделю не мог никуда показаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию