Величайший рыцарь - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Чедвик cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Величайший рыцарь | Автор книги - Элизабет Чедвик

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Вильгельм узнал язык и принятые правила придворной любви в доме де Танкарвиля, в покоях его жены, однако до этой минуты все ограничивалось разговорами. Мысли об отчаянной влюбленности в недоступную женщину, занимающую гораздо более высокое положение, чем он сам, страдания от безответной любви, совершение героических подвигов ради получения одного безразличного взгляда были просто фантазией, работой воображения, способом отвлечься от дел. В эту игру играли в дождливые дни, чтобы просто доставить удовольствие женщинам, но сердечной боли при этом не было. А теперь Вильгельм внезапно испытал одновременно и удовольствие, и боль.

Официальный пир закончился, но праздник продолжался. Алиенора отбыла в свои покои, позвав к себе группу избранных гостей, включая Патрика из Солсбери. Генрих предпочел остаться в зале, и, хотя они с королевой вели себя вежливо по отношению друг к другу и держались в рамках приличий при расставании, между ними чувствовался холодок и много слов осталось не произнесено. Уходя вместе со свитой королевы, Солсбери поманил Вильгельма пальцем.

– Присоединяйся ко мне, – приказал он. – Мне нужны сопровождающие.

У Вильгельма округлились глаза.

– Присоединиться к вам, господин?

Но, произнося эти слова, он уже вставал, отряхивал крошки с одежды и одергивал ее.

Солсбери прищурился и с трудом сдержал смех.

– Если ты собираешься служить мне в Пуату, ты должен познакомиться с окружением королевы. – Он опустил руку на плечо Вильгельма. – К тому же у тебя прекрасный голос, и ты отлично поешь.

Он кивнул, улыбнулся и пошел дальше. Вильгельму оставалось только выйти из-за стола, поклониться и удалиться из зала, в котором оставался король.


* * *


Хотя Вильгельм привык к богатому убранству, он поразился переменам, произошедшим в покоях после приезда Алиеноры. Ведь еще утром эти помещения пустовали. Теперь стены покрыли вышивками, сделанными в сочных оттенках красного и золотого. Они блестели в свете ламп, свисавших на цепях с потолочных балок. Освещение усиливалось канделябрами, в которых горели свечи из пчелиного воска. Такие свечи мало чадят. Вдоль стен поставили дубовые скамьи с толстыми подушками и несколько ярко окрашенных сундуков. Толстые шерстяные занавеси также украшала изысканная вышивка. Огромная кровать королевы была застелена шелковым покрывалом с золотистыми кисточками. В воздухе сильно пахло благовониями и мускусом. У буфета, заполненного серебряной посудой, оруженосец разливал вино но кубкам. Сама Алиенора сидела на резном стуле рядом с жаровней, ей прислуживали женщины, а окружали ее преданные мужчины, включая Солсбери.

Вильгельм взял кубок вина у оруженосца, но не присоединился к другим, боясь, что они заметят, как на него действует Алиенора, и будут смеяться над его неловкостью и неотесанностью. Поэтому он прошел в комнату для приемов, где находились несколько придворных и фрейлин. Два менестреля склонялись над своими инструментами – арфой и лютней – и что-то наигрывали. Кормилица качала кричащего младенца, пытаясь его успокоить, но у нее ничего не получалось. Ребенок был темноволосый, с яркими карими глазами. Их янтарный оттенок усиливался краснотой лица, когда он орал.

– Он все время плачет.

Вильгельм взглянул на одного из мальчиков, которых встретил сегодня днем. Теперь он знал, что это принц Генрих, старший сын короля, тринадцатилетний парень, хорошо сложенный. Волосы у него были такого же цвета, как теперь у самого Вильгельма, а глаза серо-голубые, как дым.

– Это мой брат, – По тому, как юноша скривил губы, сообщая об этом Вильгельму, стало ясно, что принц не в восторге от такого родства. – Его зовут Иоанн.

– У меня тоже есть брат Иоанн, – ответил Вильгельм. – И еще один по имени Генрих.

Мальчик смотрел на него и хмурился, решая, смеется над ним Вильгельм или говорит правду.

– А у вас есть брат по имени Ричард?

Если при упоминании Иоанна у королевского сына на лице появлялась гримаса, то имя Ричарда он произнес с явной враждебностью. Генрих бросил взгляд в сторону соседней комнаты, где его рыжеволосый брат сидел у ног матери.

– Нет, только Ансель. У меня было два старших брата, но они умерли. Их звали Вальтер и Гилберт.

– У меня умер один из братьев, – сообщил мальчик. – Его звали Вильгельм. Он стал бы наследником моего отца, если бы остался жив. А вы наследник своего отца?

Вильгельм покачал головой.

– У меня нет земель, которые я мог бы назвать своими, именно поэтому я служу дяде, графу Солсбери.

– У Иоанна тоже нет земель, – принц Генрих кивнул на краснолицего младенца, от криков которого окружающие уже начинали морщиться. Генрих стал говорить громче. – Я получу Англию и Нормандию, а Ричард Аквитанию. Мой отец говорил, что Джеффри получит Бретань.

Интуиция подсказывала, что следует убраться подальше от источника шума, но Вильгельм жестом привлек внимание кормилицы, которая уже выходила из себя не меньше, чем ее вертящийся подопечный, и забрал Иоанна из ее рук. Крик оборвался на середине, ребенок прекратил извиваться, и в комнате воцарилась тишина. Она казалась такой же громкой, как предшествовавший ей крик. Ребенок уставился на Вильгельма округлившимися от удивления глазами. Вильгельм рассмеялся, подбросил ребенка в воздух, поймал и снова подбросил. Он снова закричал, но на этот раз от радости.

– Вы ему понравились, – удивленно сказал Генрих. – Обычно Иоанну никто не нравится.

– Дети есть дети, – ответил Вильгельм. – Мой отец нас так подбрасывал… Только еще выше, а мать сходила с ума от беспокойства и кричала на него.

Он рассмеялся, вспомнив об этом, хотя в то время был старше, чем Иоанн. Еще он помнил, как отец бросал его младшего брата Анселя, словно тот был мячом.

– Если вы не будете осторожны, то он отплатит вам, срыгнув на ваш красивый наряд, – сказала королева Алиенора хрипловатым голосом. Ей явно было забавно.

Хорошо, что в этот момент Вильгельм не подбрасывал ребенка, а то мог бы и не поймать – уронил бы младшую особу королевской крови на пол. Он резко повернулся с Иоанном в руках.

– Это не имеет значения, госпожа, – сказал он и подумал, что слова звучат глупо.

От ее смеха все внутри у него замирало.

– Я думаю, что имеет, если только вы не похожи на короля и вас волнует, как вы выглядите, – ответила она.

– Одежду можно выстирать, – заявил Вильгельм, выбирая дипломатичный выход из ситуации, созданной ею: признать, что он тщеславен или неряшлив. Он не был ни тем, ни другим. Меня больше волновало, как успокоить принца.

– Этот молодой человек обладает многими талантами, госпожа, – рассмеялся Солсбери, стоя у ее плеча. – Даже я не знал, что он может и это, но уверен, что способность окажется очень полезной.

Алиенора поджала губы.

– В самом деле, – тихо сказала она, оглядывая Вильгельма сверху вниз. – Я уверена, что так и будет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию