Заклятие Лусии де Реаль - читать онлайн книгу. Автор: Иван Головня cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклятие Лусии де Реаль | Автор книги - Иван Головня

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Не прошло и десятка минут, как рифы на всех парусах были взяты, и галеон резко сбавил скорость, давая возможность шняве пройти перед своим носом…

Вы хотите стать богатыми?

«Черная звезда», подгоняемая свежим юго-восточным ветром, неслась под всеми парусами по покрывшемуся мелкой рябью океану.

Весть о Серебряном флоте, принесенная на судно Боулсом, Фиппсом и Мортоном, мигом облетела всю шняву. Пираты были в недоумении. Никто не мог понять, куда и зачем спешит «Блэк стар». Не собирается же Хейвуд атаковать испанский флот! Кажется, он пока еще в своем уме. Хотя… всякое может быть: капитан пиратского судна – должность нервная, не всякому по плечу. Но не вяжется как-то такой безумный поступок с осторожностью, если не сказать, трусостью капитана…

Однако заговорить с Хейвудом, спросить, что он замыслил, никто не решался. Даже такая отчаянная голова, как Фиппс. Впрочем, если бы кто-то и спросил, то вряд ли получил бы ответ – Хейвуд стоял на мостике с непроницаемым лицом, стоял неподвижно, словно каменная статуя. Он лишь изредка подносил к глазам подзорную трубу да еще реже отдавал рулевому сухие отрывистые команды.

Незаметно переменился ветер. Теперь он дул с востока в корму «Блэк стара». Скорость шнявы заметно возросла. Увеличились буруны, пенившиеся по обе стороны острого форштевня. Теперь они были похожи на седые, чудовищных размеров усы.

Вскоре отставший галеон можно было рассмотреть невооруженным глазом. Сомневаться больше не приходилось: «Блэк стар» шла на сближение с «испанцем». Команду охватило смятение. Даже видавшие виды морские волки, побывавшие в самых неожиданных передрягах, не припоминали случая, чтобы на суда Серебряного флота, пусть и отставшие, осмеливались нападать джентльмены удачи. Да еще в одиночку.

Когда же корабли сблизились настолько, что можно было сосчитать пушечные порты галеона и определить количество имеющихся на нем пушек, смятение команды переросло в растерянность. Пираты, эти отчаянные головы, для которых риск был обыденным делом, зароптали. Шутка ли сказать, пятьдесят шесть пушек! И каких! Крупного и среднего калибров. Если Хейвуд и в самом деле решил атаковать галеон, то нет сомнения, что он рехнулся и ведет «Блэк стар» навстречу ее неминуемой погибели.

Хейвуд же, глядя на потерявших вдруг свою обычную беспечность и самоуверенность пиратов, тайно злорадствовал. Это была его месть команде за недоспанные ночи и страхи, которые пришлось перенести в ожидании бунта. Но и это было не все. Главное испытание, которое замыслил капитан, ждало команду впереди.

Когда расстояние между «Блэк старом» и галеоном сократилось до мили, Хейвуд приказал Киттингу собрать команду на баке. Речь капитана была краткой и не отличалась особым красноречием.

– Вольные морские люди! – выждав, когда утихнет команда, зычно сказал он. – Случай посылает вам счастливую возможность стать богатыми. Вы хотите стать богатыми? Сегодня такой шанс вам предоставляется. Для этого от вас требуется всего ничего: завладеть этим галеоном. И, разумеется, остаться живыми. Посмотрите на это судно! Его трюмы наверняка полны золотом и вином. Возможно даже, что на нем есть женщины. Вот оно, ваше счастье! Добудем его своими клинками!

Как и ожидал Хейвуд, его речь не вызвала того восторга, который проявляла команда перед нападением на какое-нибудь торговое суденышко. Лица некоторых пиратов – в том числе и Фиппса – сделались каменными и даже побледнели. Заметив это, Хейвуд заговорил еще жестче:

– Итак, сегодня или никогда! Другой подобный случай нам больше не представится. И мы им воспользуемся! Не для того мы стали джентльменами удачи, чтобы оставаться нищими!

– Но, сэр! – улучив минуту, обратился к капитану Киттинг, который, как и остальные, сомневался в успехе этого предприятия. – Неужто вы думаете, что мы сможем совладать с этим галеоном? Мне думается, мы идем на верную гибель, сэр!

– Я так понимаю, Киттинг, что вы тоже не верите в нашу удачу? Неужели и вы не понимаете, что преимущество на нашей стороне?

– Какое преимущество? – нервно передернул плечами помощник. – О чем вы говорите?

Пираты, получив неожиданного союзника в лице помощника капитана, тревожно загудели. Послышались возгласы:

– Правильно!

– Жизнь дороже золота!

– Зачем идти на верную гибель?

– Пусть ответит капитан!

Не обращая внимания на ропот команды, Хейвуд громко, с расстановкой произнес:

– Я говорю о преимуществе неожиданности, Киттинг! И внезапности! Наше преимущество в том, что нападение на галеон будет для испанцев полной неожиданностью. – Выдержав паузу и обращаясь не столько к помощнику, сколько ко всем пиратам, капитан продолжил: – Вам приходилось когда-нибудь слышать, чтобы джентльмены удачи осмеливались напасть на корабли Серебряного флота? Нет? Я тоже не слыхал. Не слыхали об этом и испанцы. Они даже в мыслях этого не допускают. То же самое думает об этом и капитан этого галеона. В этом я больше чем уверен. Теперь-то вы понимаете, в чем наше преимущество? В неожиданности и внезапности! И мы это преимущество используем сполна. Тем более что у нас нет выбора: или мы захватим «испанца» и вмиг разбогатеем, или все как один пойдем на дно кормить рыб. Третьего нам не дано.

– Это как понимать? – послышался из толпы чей-то голос.

– Как это понимать? – переспросил Хейвуд. – А вот так! Фиппс!

– Я здесь, капитан! – вышел из толпы плотник.

– Фиппс, – пристально вглядываясь в лицо плотника, вымолвил с расстановкой капитан, – возьмите свой топор, спуститесь в трюм и прорубите днище судна. Дыра должна быть такой, чтобы через час эта посудина пошла ко дну.

Толпа всколыхнулась, загудела, подвинулась ближе к капитану.

– А как же мы? – с трудом выдавил из себя обычно невозмутимый Фиппс. – На чем…

– Дальше мы поплывем на испанском галеоне! – резко оборвал его Хейвуд и, положив руку на серебряную рукоять заткнутого за широкий кожаный пояс пистолета, веско добавил: – Фиппс, я не привык дважды повторять приказания…

Фиппс, не ожидавший такого поворота событий, втянул голову в плечи и затравленно оглянулся, ожидая поддержки товарищей. Но растерянная команда молчала, и плотник, не дождавшись помощи, с видом побитой собаки понуро побрел к ведущему в трюм люку.

– Боулс! – кивнул Хейвуд стоявшему рядом верзиле-матросу. – Пойдите и проследите, добросовестно ли будет работать плотник.

Матрос понимающе кивнул головой и, вытягивая из-за пояса на ходу пистолет, поспешил вслед за Фиппсом.

– Мортон, – повернувшись к другу Фиппса, многозначительно произнес Хейвуд, – насколько я знаю, у вас самый острый нож в команде – очень уж долго и старательно вы его точили… Так вот, Мортон… перережьте-ка своим острым ножом шлюпочные тали и сбросьте все шлюпки за борт. Живо! – рявкнул капитан, видя, что Мортон в нерешительности переминается с ноги на ногу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию