Пушки острова Наварон - читать онлайн книгу. Автор: Алистер Маклин cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пушки острова Наварон | Автор книги - Алистер Маклин

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— Ах вот как! — задумчиво проговорил Турциг. — Шайка на глазах разваливается. — Мэллори почудилась нотка сомнения в голосе Турцига, но тот продолжал:

— Ничего не попишешь, толстяк. Ты сам решил свою судьбу, связавшись с этими убийцами. Как говорится, кто с ворами попадётся, и для того верёвка найдётся. — Окинув равнодушным взглядом тучного грека, офицер прибавил:

— Но виселицу тебе подберём попрочнее.

— Нет, нет, нет! — взвизгнул Андреа. — Вы должны мне верить. Я не из их компании. Господин обер-лейтенант. Богом клянусь, я не из их компании, — твердил Андреа, ломая руки.

Лунообразное лицо его страдальчески исказилось:

— Почему я должен безвинно умереть? Я не хотел с ними идти. Я ведь не боец, господин обер-лейтенант!

— Вижу, — сухо заметил Турциг. — Вижу, что не боец. Гигантская груда дрожащего студня, обтянутая шкурой. И каждый дюйм этой шкуры тебе дороже всего на свете. — Посмотрев на Мэллори и Миллера, всё ещё лежащего, уткнувшись лицом в снег, офицер проронил:

— Ну и помощничка нашли себе твои друзья.

— Я вам всё расскажу, господин обер-лейтенант! Я вам всё расскажу! — настойчиво твердил Андреа, увидев тень сомнения на лице немца. — Я совсем не сторонник союзников… Я вам это докажу… И вы тогда…

— Ах ты, иуда проклятый! — попытался броситься на грека Мэллори, но в ту же секунду два коренастых солдата схватили его за руки и вывернули их назад. Он попытался вырваться, но вскоре затих. Недобрым взглядом посмотрев на Андреа, прибавил: — попробуй только вякни. Не доживёшь и до…

— Молчать! — ледяным тоном скомандовал Турциг. — Надоела мне ваша грызня. Ещё слово, и окажешься на снегу рядом со своим другом. — Посмотрев молча на Мэллори, немец перевёл взгляд на грузного грека. — Я ничего не обещаю. Но выслушаю тебя, — добавил он, не скрывая антипатии.

— Вы уж сами решайте, — произнёс Андреа с облегчением, к которому примешивались желание угодить, надежда и нотка самоуверенности. Помолчав для вящего эффекта, грек театральным жестом показал на Мэллори, Миллера и Брауна. — Это не простые солдаты. Они из отряда особого назначения, который находится под началом Джеллико!

— Расскажи мне что-нибудь поинтереснее. Об этом я и сам догадался, — рыкнул Турциг. — Этот английский аристократ сидит у нас в печёнках. Если тебе нечего больше сообщить мне, толстяк…

— Погодите! — вскинул руку Андреа. — Это не простые десантники. Это отборные бойцы, диверсионная группа, как они себя называют. В воскресенье ночью их доставили на самолёте из Александрии в Кастельроссо. Той же ночью они отплыли из Кастельроссо на моторной лодке.

— На торпедном катере, — поправил его Турциг. — Это нам уже известно. Продолжай.

— Известно! Но каким образом?..

— Неважно. Выкладывай дальше.

— Конечно, конечно, господин обер-лейтенант, — подавив вздох облегчения, произнёс Андреа. Пронесло, слава Богу. Николаи, конечно, предупредил немцев, но не счёл нужным указать на присутствие в группе рослого грека. Да и то сказать, зачем было лазутчику предупреждать о нём особо? Но если бы он это сделал, то их песенка была бы спета. — Торпедный катер высадил их на каких-то островах севернее Родоса. Где именно, не знаю, они украли каик, прошли на нём вдоль турецкого берега. Там им попался немецкий сторожевой катер. Они его потопили… Андреа помолчал, чтобы произвести впечатление. — Я рыбачил на своей лодке меньше чем в полумиле от них.

— Как им удалось потопить такое большое судно? — подавшись вперёд, спросил немец. Странное дело, Турциг не сомневался, что катер потоплен.

— Они притворились безобидными рыбаками. Вроде меня. Перед этим немцы задержали меня, осмотрели лодку и отпустили, — убедительно соврал Андреа. — Ваш сторожевик подошёл к их посудине. Совсем близко подошёл. Тут с обоих судов затрещали автоматы, в катер полетели две коробки. Наверное, они угодили в машинный отсек. Бах-х! — вскинул вверх руки Андреа. — И готово!

— А мы-то думали… — проронил Турциг. — Ладно, продолжай.

— Что вы думали, господин обер-лейтенант? — спросил грек. Глаза Турцига сузились, и Андреа поспешно продолжал: Ихнего переводчика убили во время перестрелки. Не заметив ловушки, я заговорил по-английски: я несколько лет жил на Кипре. Силой затащили меня на свой каик, а сыновей отпустили на моей лодке.

— А зачем им переводчик? — подозрительно спросил Турциг. — Многие английские офицеры говорят по-гречески.

— Я как раз об этом, — нетерпеливо произнёс Андреа. Чёрт возьми, как же я закончу свою историю, если вы то и дело меня перебиваете? На чём я остановился? Ах, да. Они силой затащили меня к себе. Потом у них поломался мотор. Не знаю, что с ним произошло, меня заперли в трюме. Потом, кажется, зашли в какую-то бухту чинить мотор. Там они начали пьянствовать. Вы не поверите, господин обер-лейтенант, предстоит такая опасная операция, а они пьяны в стельку. Потом мы поплыли дальше.

— Наоборот, я тебе верю, — медленно кивал Турциг, видно, что-то сопоставляя. — Верю, что ты говоришь сущую правду.

— Нет, правда, верите? — Андреа изобразил сомнение. — Затем мы попали в страшный шторм. Каик разбило о южный утёс острова Наварон. По этому утёсу мы и поднялись…

— Хватит! — резким движением Турциг отпрянул назад. В глазах его вспыхнул гнев. — Я чуть не поверил тебе. Я верил тебе, потому что нам известно больше, чем ты думаешь. До сих пор ты не лгал. Но сейчас другое дело. Хитёр ты, толстяк, но и мы не лыком шиты. Ты упустил из виду одно обстоятельство. Возможно, ты и не знаешь о нём. Дело в том, что мы егеря из Wuertembergische Gebirgsbataillon, то есть из Вюртембергского горно-пехотного батальона. Горы, приятель, для нас дом родной. Сам я пруссак, но я совершал восхождения на все приличные вершины Альп и Трансильвании. И я тебе заявляю, что южный утёс покорить невозможно!

— Может, для вас и невозможно, — грустно покачал головой Андреа. — Всё-таки эти окаянные союзники победят вас. Они такие хитрые, господин обер-лейтенант, такие хитрые!

— Объясни, что ты имеешь в виду, — повелительно произнёс Турциг.

— А вот что. Они знали, что южный утёс считается неприступным. Потому-то и решили подниматься именно в этом месте. Вам не пришло бы в голову, что диверсионная группа может попасть на остров таким путём. Поэтому союзники сделали ход конём. Нашли человека, который сумел бы возглавить эту группу. Правда, он по-гречески не говорит, но в нём важно другое. Им нужен был скалолаз. И они нашли такого человека. Известного во всём мире альпиниста, — Андреа сделал паузу, потом картинно вскинул руку, — это тот самый скалолаз, господин обер-лейтенант! Вы сами альпинист, так что должны его знать. Его зовут Мэллори. Кейт Мэллори из Новой Зеландии!

Немец удивлённо воскликнул. Щёлкнув выключателем, шагнул вперёд и направил свет фонаря чуть ли не в глаза Мэллори.

Секунд десять разглядывал его профиль, прищуренные глаза, затем медленно опустил руку. На снегу у его ног возникло яркое светящееся пятно. Обер-лейтенант закивал головой, что-то припоминая.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию