Лето возлюбленных - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Маккуистон cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето возлюбленных | Автор книги - Дженнифер Маккуистон

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Пенелопа склонилась к ее уху.

– Мистер Дафингтон – третий сын графа Б-бичема, – сообщила она шепотом.

Ах да. Дафингтон. Имя щелкнуло, заполнив пробел в ее памяти. Глаза Кэролайн восхищенно расширились. Но не от вида мистера Дафингтона, который, несмотря на впечатляющее происхождение и дорогой костюм, не представлял собой ничего особенного.

Нет. Она восхищалась своей сестрой.

Интерес к «Брайтон газет» Пенелопа унаследовала от отца, но читала она главным образом серьезные статьи, ни разу не выказав ни малейшего интереса к светской хронике. Кэролайн даже не была уверена, что Пенелопа сознает, что в «Брайтон газет» имеется такой раздел.

– И куда прикажете проводить этого джентльмена? – поинтересовалась Бесс у хозяйки чуть громче, чем следовало. В этот момент в коридор вывалились Бренсон и Гамильтон с очевидным намерением взглянуть на соперника.

Миссис Толбертсон окинула холл нервным взглядом.

– Полагаю, в гостиную.

Бесс издала протестующий возглас.

– Вам не кажется, что гостиная маловата для такой толпы? Это все равно что запустить стадо в посудную лавку.

– Дафингтону следует прийти завтра, – вмешался мистер Адамс. – В конце концов, он явился последним.

– Да, и наверняка ему не захочется пропустить ленч, – добавил мистер Бренсон.

– По крайней мере, я могу позволить себе ленч, – парировал Дафингтон, ощетинившись усами. – Мисс Бакстер сказала моей матери, что твой отец снова урезал тебе содержание, Бренсон.

Грудь Бренсона раздулась, увеличившись в объеме на добрых три дюйма.

– Это не первый слух, который мисс Бакстер распространяет, не проверив. Но меня удивляет другое: как это матушка спустила тебя сегодня с поводка?

Атмосфера в прихожей накалилась как от присутствия большого количества людей в тесном пространстве, так и от словесной перепалки трех джентльменов, выяснявших отношения. Кэролайн и сама была на пределе. Ничего ей так не хотелось, как вернуться к заурядному стуку в висках, с которым она проснулась. Как утро могло превратиться в такое безумие? Что такое она сотворила прошлым вечером, осмелев от нескольких бокалов шампанского, чтобы привлечь внимание стольких молодых людей? Она не представляла, но догадывалась, что явно что-то неприличное.

– Пожалуй, они могли бы отправиться на прогулку. Как вчера, но все вместе, – вставила Пенелопа.

Все воззрились на нее, включая Кэролайн.

– Но на этот раз я тоже пойду. В качестве компаньонки, – добавила она, надев шляпку и завязывая голубые ленты.

Миссис Толбертсон колебалась, схватившись за горло. Морщинка между ее бровями стала еще глубже.

– Не думаю, что это мудрое решение…

– Зато логичное, – перебила ее Кэролайн, ухватившись за идею. Если она хочет стереть воспоминания о том, как Дэвид ее отверг, ей нужно заинтересоваться другими мужчинами. Собственно, учитывая настойчивость, с которой Дэвид призывал ее заняться поисками мужа, можно не сомневаться, что он одобрил бы эту затею.

В ее холле стоят три джентльмена, каждый из которых представляет собой прекрасную партию. У нее нет причин отвергать кого-либо из них, не считая того, что он не Дэвид Кэмерон. А прогулка позволит занять всю компанию и избавит их от запаха увядающих цветов, который становился удушающим.

– Грандиозная идея, – подхватил Дафингтон. – Мама всегда говорит, что глоток океанского воздуха утром творит чудеса.

Лоб миссис Толбертсон немного разгладился.

– Ну, – неуверенно произнесла она, – если графиня получает удовольствие от утренних прогулок, полагаю, в них нет ничего предосудительного.

Пальцы Кэролайн сомкнулись вокруг обтянутых голубым шелком спиц зонтика, который протянула ей Пенелопа. Храбрая улыбка сестры напомнила ей, что будущее Пенелопы так же зависит от этой авантюры, как и ее собственное. Кэролайн повезло, что ее вчерашние выходки, спровоцированные выпитым шампанским, не оттолкнули этих джентльменов, но она не может позволить себе подобную роскошь сегодня утром.

Дафингтон, явно намеренный быть первым в очереди поклонников, подставил Кэролайн локоть, и она испытующе положила на него руку. Его предплечье казалось мощным и твердым под ее пальцами, но это ощущение не имело ничего общего с мурашками, которые разбегались по телу от прикосновения к руке Дэвида Кэмерона.

Впрочем, ей не нужно, чтобы по ее телу разбегались мурашки. Ей нужно убедить одного из этих прекрасных молодых джентльменов, что она стоит того, чтобы жениться на ней.

Стараясь не обращать внимания на узлы, завязавшиеся в ее желудке, Кэролайн заставила себя выйти из дома под руку с мистером Дафингтоном. Им с Пенелопой нужно произвести хорошее впечатление, чтобы один из этих мужчин – в сущности, любой – достаточно увлекся, чтобы сделать ей предложение и, при необходимости, позаботиться о ее сестре.

Ради собственного будущего она должна вести себя прилично… несмотря на то что больше всего ей хочется поскорее сбежать.

* * *

Был почти полдень, когда Дэвид вошел в Крик-Бэт-Хаус, вытирая вспотевший лоб. Утром его мать плохо себя чувствовала, и он настоял на том, чтобы проводить ее на процедуры.

Его приятно удивила деловая медицинская атмосфера заведения. Двое служащих в белых халатах тепло приветствовали его мать и со знанием дела ответили на вопросы Дэвида о преимуществах курса лечения, который проходила баронесса. Он не услышал ничего, что заставило бы его сломя голову нестись к врачу. Наоборот, у него возникла мысль, что оздоровительные ванны не помешали бы ему самому. С того момента как мать сообщила ему об ошеломительном успехе Кэролайн прошлым вечером, его мышцы пребывали в напряжении. Очевидно, она поймала его на слове, занявшись поисками подходящей партии, после того как он ушел домой.

А чего он ожидал? У Кэролайн есть цель, которой она должна добиваться, а именно – поиски мужа.

И он, вне всякого сомнения, подтолкнул ее в этом направлении, когда отверг ее чувства, а несколько бокалов шампанского ускорили дело.

Проводив взглядом мать, скрывшуюся в глубинах оздоровительного заведения, Дэвид повернулся к клерку, который трудился за стойкой.

– Прошу прощения.

Сказать по правде, он чувствовал себя довольно глупо. Купальня Крик-Бэт-Хаус была рассчитана на женскую клиентуру: от цветочного узора на оконных занавесках до широкого выбора кремов на прилавке, суливших избавление от дефектов кожи. Возможно, они вообще не обслуживают мужчин. Он не заметил под стеклом ни одного крема, который обещал бы что-нибудь заманчивое для мужчин.

Клерк поднял голову, глядя на Дэвида сквозь очки с вежливой улыбкой на губах.

– Хотите записаться на соревнования по плаванию, сэр?

Дэвид помедлил, колеблясь. Он даже не вспомнил о соревнованиях, когда настоял на том, чтобы проводить мать на процедуры.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию