Мой прекрасный негодяй - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Брук cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой прекрасный негодяй | Автор книги - Кристина Брук

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Ах, какая прелесть! – Слова были хриплыми и слегка бессвязными.

Хилари осмотрелась вокруг, надеясь, что мужчина обращался не к ней, но, разумеется, надежда оказалась тщетной.

Согласно правилам этикета, ни один джентльмен не смел приближаться к леди, которой он не был представлен, – если, конечно, он не хотел, чтобы его резко осадили. Однако эти правила относились только к джентльменам, а не к людям того же круга, что и этот человек, – и не к скандально известным графам, добавила Хилари про себя. А поскольку она находилась здесь одна, без горничной или компаньонки, которые могли бы придать ей респектабельности, неудивительно, что мужчина считал ее легкой добычей.

– Ну хватит ломаться, красавица. Улыбнись нам!

Беспокойство холодком пробежало по ее спине. Ей следовало немедленно приструнить наглеца. Скорее всего то был обыкновенный торговец, надеявшийся на мимолетный флирт с молодой женщиной, рядом с которой не оказалось никого, кто бы мог ее защитить. Ему все это казалось не более чем невинной забавой. Но только не Хилари.

Она держала голову опущенной, разглядывая забрызганные грязью ботинки мужчины в жилете и уповая на то, что он не осмелится подойти ближе.

Но тут к паре ботинок присоединилась другая.

– Ба! Кого я вижу! Такая красавица, и совсем одна. Нуждаешься в хорошей компании, а?

Теперь их было двое! Второй мужчина оказался даже выше ростом, чем первый, с кустистой черной бородой, которая подчеркивала его мокрый, ухмыляющийся рот.

Не желая отвечать на их грубые вопросы, Хилари выпрямилась на своем стуле. Ей совсем не нравилось, когда ей угрожали, и она уже готова была высказать этому человеку прямо в лицо все, что она о нем думала. Тем не менее, напомнила она себе, ввязываться в любой разговор с этими незнакомцами означало привлечь к себе внимание, а как раз этого она и старалась избежать любой ценой. Кроме того, если она сделает им выговор за их поведение, они могут воспринять ее слова либо как вызов, либо как приглашение, а она не хотела давать им повод ни для того, ни для другого.

Хилари малодушно желала, чтобы Давенпорт вернулся поскорее. Он мог быть беспринципным болваном, но зато наверняка справился бы с этими типами в мгновение ока.

Девушка снова опустила глаза, уставившись на ботинки мужчин и стараясь не обращать внимания на их ухмылки, пока один из них не пробормотал: «А ты, оказывается, заносчивая штучка, не так ли?» – после чего сделал шаг в ее сторону.

Хилари уже собиралась вскочить со своего места, когда перед ее взором предстала еще одна пара ног – на сей раз обутых в потрепанные вечерние туфли – и до нее донесся низкий, звучный голос Давенпорта.

– А, вот вы где, Хани! Там же, где я вас и оставил, – произнес он весело, словно не замечая ее затруднительного положения, от которого у нее сосало под ложечкой.

Она подняла взгляд на его необычайно красивое, несмотря на яркие отметины, лицо, и облегчение охватило ее подобно мощному приливу. Она вскочила с места, и только хорошие манеры, которые она так старательно усваивала, помешали ей прильнуть к этой широкой мужской груди.

«Я могла бы поцеловать его, – промелькнула у нее шальная мысль. – Я могла бы обвить руками эти широкие плечи, и…»

Но разумеется, она ничего подобного не сделала, ибо хорошо воспитанные леди никогда не целовали мужчину, который не был их близким родственником, мужем или женихом, – и уж тем более не в переполненной людьми гостинице.

Чья-то крупная рука ударила Давенпорта по плечу.

– Эй, ты! Я первый заговорил с этой леди.

Глаза Давенпорта вспыхнули алмазным блеском. Он обернулся, оттолкнув от себя мясистую лапу, и, поравнявшись с Хилари, оказался лицом к лицу с двумя мужчинами.

– Эта леди со мной, – произнес он спокойным, ровным тоном, так противоречившим выражению его лица. – А теперь, джентльмены, если вы будете так любезны отойти в сторону, нам пора в путь.

Хилари бросила взгляд на Давенпорта, пораженная его неожиданной вежливостью. Однако вид у него был далеко не вежливый. Более того, она еще никогда не видела его таким. Когда он дрался с ее братьями, его глаза светились возбуждением и даже радостью. Сейчас в них не осталось ничего, кроме холодной ярости.

Его соперники почуяли драку. Не обращая внимания на его просьбу, они даже не пошевелились и держались наготове. Бородач скрестил руки на своей бочкообразной груди, ясно давая понять, что не двинется с места.

Давенпорт вздохнул и обратился к ней:

– Не могли бы вы отойти в сторону, моя дорогая?

Хилари не понадобилось долго уговаривать – она забилась в угол, словно мышка. По своему горькому опыту Хилари знала, что окажется на пути у дерущихся, если останется на месте, а если попробует вмешаться, то может отвлечь Давенпорта.

Локоть Давенпорта метнулся вперед, угодив бородачу прямо в его покрытый обильной порослью подбородок. Тот зашатался и попятился назад. Затем быстрый удар каблуком попал другому мужчине в колено. Взвыв, он рухнул на пол.

Бородач очнулся быстро и снова двинулся на Давенпорта.

Давенпорт подался вперед, схватил один из стульев, развернулся и ударил им по голове бородача. Хрупкий стул треснул и разлетелся на кусочки. Дюжий мужчина отряхнулся, словно пес, и продолжал надвигаться на них.

– Хани, – выпалил Давенпорт, – я делаю все, что в моих силах, чтобы не пускать в ход кулаки, но это становится чертовски трудно!

Глупое обещание… неужели он и впрямь мог подумать, что она поймает его на слове?

– Забудьте об этом, – крикнула она. – Ударьте его!

Краснолицый тип, который только что выл от боли в колене, между тем пытался подняться на ноги с выражением убийственной ярости на лице. Их было двое против одного, но теперь, когда руки у него не были связаны, Давенпорт сражался словно бог, демонстрируя силу, ловкость и странное изящество.

Остальные посетители, привлеченные звуками потасовки, приняли ту или другую сторону и плотно обступили их. Судя по тому, что могла заметить Хилари из своего места в углу, дело принимало нешуточный оборот. Все больше мужчин ввязывались в драку, и очень скоро респектабельные фермеры и купцы сошлись в одной рукопашной схватке, катаясь по полу и нанося друг другу удары, сами не зная почему.

Давенпорт тем временем, не переставая сражаться, пробирался сквозь беспорядочную толпу к выходу во двор. Хилари оставила свое место в углу и метнулась к двери, готовая бежать прочь вместе с ним.

И тут она увидела их. Своих собственных братьев, Тома и Бенедикта, входивших в гостиницу через другую дверь. Они не только последовали за ней, но и чуть было ее не настигли.

– Давенпорт! – завопила она, перекрикивая шум. – Взгляните!

Давенпорт ловко увернулся от чьего-то взметнувшегося кулака, после чего осмотрелся по сторонам. Едва увидев ее братьев, которые с обычным наслаждением ввязались в драку, он протиснулся сквозь массу мелькавших в воздухе конечностей к ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию