Любовь онлайн - читать онлайн книгу. Автор: Эйми Карсон cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь онлайн | Автор книги - Эйми Карсон

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Томми откашлялся, и его глаза подозрительно заблестели.

– Сколько я тебе говорил, ты не можешь спасти меня от самого себя, Мэт, – мягко промолвил он. – Хотя, Господь свидетель, стараешься. – Он покрутил головой, пытаясь унять боль в шее. – Тебе больше незачем приносить такие жертвы. Тебе надо взять передышку, Мэт.

Мэта охватила злость, в нем закипала ярость.

– Какого черта? – Он скрестил руки на груди, глядя прямо на Томми. – Ты мой брат. И думаешь, я так запросто тебя отпущу?

– Не меня. Мои грехи.

Это слово вонзилось в Мэта, скрутилось тугим узлом внутри его, перебило дыхание. Его сердцу стало так тесно в грудной клетке, что казалось, она вот-вот треснет.

А если посмотреть на себя со стороны? На свой комплекс мученика?

Боже, он недавно убеждал Калли отрешиться от прошлого, а сам оказался у него в плену. Но Томми не знал, что творится у брата в голове…

Мэт горестно усмехнулся, пожалев, что в их доме нет Калли, с ее искорками в глазах и протяжным выговором. И честностью, которая позволяет отвечать без страха на самые сложные вопросы.

Потому что как же ему найти согласие с младшим братом? Когда простого решения нет и в помине?

Мэт положил инструменты и направился было по лестнице на кухню, но остановился и сел на нижнюю ступеньку.

– Раньше мне надо было активнее работать…

– Попытайся получить ученую степень по медицине. – Томми сел рядом с Мэтом.

– … но мамы с папой не стало, и мы остались одни.

Один Господь знает, как это непросто – каждый день обихаживать Томми и одновременно быть взрослым мужчиной.

Они сидели плечом к плечу, и Мэт вспоминал, как впервые нашел Томми в бессознательном состоянии на полу. Как он исхудал, походил на живой скелет и причинял ему боль одним своим видом. Как сам он то и дело проверял брата по телефону. И по интонациям голоса улавливал, что дело худо.

Он не мог точно вспомнить момент, когда его подозрительность ослабела. Как он перестал в каждом действии брата видеть признак скорой беды.

«Почему он целую неделю дома?

Отчего так взволнован?

Почему у него сегодня нет аппетита?»

Узнав, что брат опять разбил машину, он усомнился в самом его желании выздороветь. Наверное, пора прямо объяснить Томми, что такой его преданности он не вполне заслуживает.

Мэт смотрел прямо перед собой. Он не мог встретиться взглядом с Томми, особенно с учетом того, что собирался ему сказать.

– Когда ты в третий раз сорвался, я еле сдержался, чтобы не уехать. – Мэт закрыл глаза при воспоминании о сумбуре в своей голове в те дни. Злости. Оцепенении. И понимании, что жить так дальше он не может.

Томми не произнес ни слова, в мастерской повисла тишина. Мэт не находил сил взглянуть на брата. Сделать такое признание было тяжело и не смотря в эти широко раскрытые карие глаза. Высказавшись, Мэт почувствовал себя премерзко. Даже если бы у него мелькнула мысль уехать, и то бы он сгорал со стыда. А желание покинуть Мэнфорд возникало у него каждое утро.

«Сбежать.

Подальше от этого города.

Спасти себя».

Измученный тяжелыми мыслями, он потер руками лицо. Он так долго находился в подвешенном состоянии, что утратил волю к сопротивлению. На каждый его довод находился контрдовод. Томми оставался его единственным родным человеком, бросить которого невозможно. Даже в те времена, когда Мэт чувствовал, что совсем идет ко дну.

– Господи, ты даже не представляешь, как я хотел собрать сумку и укатить отсюда куда попало. Хоть к черту на рога. – Он повернулся, чтобы встретить взгляд брата. – Потому что устал мучительно ждать, когда ты убьешь себя окончательно. Наблюдать, как ты превращаешься в ходячего мертвеца.

Он постоянно ждал нового срыва. Звонка из скорой. Следующим вечером Томми не пришел домой, и Мэт заподозрил передозировку, решил, что брат отключился.

Или умер.

– Я безмерно устал ждать, что ты снова разобьешь мое сердце.

– Но ты не уехал, – процедил Томми.

Мэт грустно усмехнулся при этих словах. Их вполне можно было выбить на его могильном камне.

– Время пришло, – промолвил Томми. – Пора тебе заняться своей жизнью. Хватит нянчиться с младшим братом. Возвращайся к своей Калли. – Томми сверлил взглядом Мэта. Потом усмехнулся: – Пока ты не стал никому не нужным старым брюзгой. Да ты уже им наполовину стал. Сам знаешь, братишка.

Мэт тяжело вздохнул. Он убеждал Калли вычеркнуть из памяти давнюю вину. А теперь и ему самому пригодился бы такой совет.

Мэт ухмыльнулся:

– Неужели мой брат меня поучает?

– Твой брат демонстрирует жестокость к тебе из милосердия, приятель, потому что настал мой черед. Тебе лучше уехать. Мне нужно, чтобы ты уехал. – Томми скрестил руки на груди и прислонился спиной к перилам. – Как я могу почувствовать себя самостоятельным взрослым человеком, если ты торчишь рядом и суешь нос, куда надо и не надо. Я завязал с наркотой. Каждый день настраиваюсь на то, чтобы не сорваться. Знаю, ты хочешь облегчить мне жизнь, убрать все препятствия. Но сейчас пришла пора мне самому заняться своей судьбой.

У Мэта заколотилось сердце так, будто готово было выпрыгнуть из грудной клетки.

– Отправляйся в Новый Орлеан. Найди там работу. А сюда приезжай в любое время. Здесь всегда будет твой второй дом. – Томми встал и посмотрел сверху вниз на брата. – Но права на тебя принадлежат Калли.

Томми поднялся по двум верхним ступенькам, вышел на кухню и закрыл за собой дверь. Мэт смотрел на нее, и слова брата продолжали звучать в его голове.

Глава 11

Раздались звуки вальса, жених и невеста вышли вперед. Танцевальный зал в парке Ривервей стал местом бала начала XIX века. Калли наблюдала за происходящим и затаила дыхание, когда появились гости со стороны невесты. У них было только два дня для репетиций танцев и совсем не осталось времени, чтобы пройтись в свадебных костюмах эпохи Регентства.

Темные волосы невесты были собраны в узел и украшены цветками белой гипсофилы. Не требовалось большого воображения, чтобы увидеть в ней Элизабет Беннет. В отличие от своей избранницы жених не отличался высоким ростом Фицуильяма Дарси. Но в красивом жилете и галстуке-шарфе выглядел весьма импозантно.

Калли наслаждалась плодами своего титанического труда, когда услышала до боли знакомый голос:

– А вторжение зомби на сей праздник ожидается?

Калли резко повернулась. Прямо перед ней стоял Мэт. У нее захватило дыхание от его вида. В элегантном жилете, нарядном галстуке и брюках с иголочки, он имел вид непривычно официальный, хотя вполне приветливый.

– Получился бы достойный финал программы. Тебе не кажется? – закончил он с улыбкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению