Цена ее невинности - читать онлайн книгу. Автор: Жаклин Бэрд cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цена ее невинности | Автор книги - Жаклин Бэрд

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Данте поднял голову и посмотрел на Бет. У нее перехватило дыхание, когда она увидела его темный гипнотизирующий взгляд. Длинные пальцы мужчины скользнули под топ и дотронулись до набухшего соска. Невольно ее тело выгнулось дугой, и она еле подавила стон.

Сердце Бет билось так сильно и быстро, что она боялась взорваться. Страстная ненависть к Данте померкла перед страстным желанием, которое он пробудил в ней.

– Ты ничего не можешь поделать. Ты хочешь меня, – проговорил он низким голосом.

– Нет, я ненавижу тебя, – хрипло ответила она.

На его лице внезапно появилось выражение холодной отстраненности. Это испугало ее еще больше.

– Тебе повезло, что я всего лишь поцеловал тебя, – заявил Данте. – Если бы кто-нибудь другой сказал то, что сказала ты, он, избитый, уже валялся бы на полу. Я не позволю относиться ко мне без уважения, я не потерплю грубость ни от кого, а от бывшей заключенной и подавно. Поняла?

Его слова были сильнее холодного душа. До чего высокомерный тип! Бет потрясла головой.

– Теперь мы поговорим. – Данте убрал руки, отступил на шаг и споткнулся о кошачью переноску. Он выругался. Бинки пулей вылетел из-под его ног. Данте, стараясь не наступить на кота, потерял равновесие и рухнул на пол.

Бет рассмеялась, правда немного истерично. «Вот оно, возмездие!» – подумала она. Увидеть на его смазливом лице растерянность – бесценный подарок.

– Ваше могущество, вы упали? – съязвила Бет и наклонилась, чтобы поднять Бинки, не обращая внимания на вскакивающего на ноги Данте. – Так – так, Бинки, – сказала она, проходя в гостиную и прижимая кота к груди. Нужно было успокоить его и замаскировать предательски торчащие соски. – Не волнуйся, этот ужасный человек пнул тебя, но он сейчас уйдет.

Данте выпрямился и удивленно осмотрелся. Он не совсем понял, что произошло. Он целовал рыжеволосую, за одну секунду превратившись в одичавшего зверя, а затем оказался на полу.

Он до сих пор чувствовал ее вкус на своих губах. Бет… Джейн… кто бы она ни была, в первый раз в жизни отключила его и чувственно, и физически.

– Я не пинал кота, – возразил Данте, следуя за ней в комнату.

Его гордость была уязвлена, и он пригладил волосы рукой в некотором смятении.

Какой тайной владеет эта ведьма, превратившая его в примитивного неуклюжего олуха? Он с детства не падал. Данте посмотрел на Бет, на большой комок рыжей шерсти такого же цвета, что и ее волосы, который она прижимала к груди. Она гладила кота по голове тонкими пальцами, а затем почесала под подбородком.

– Вы пнули переноску, а он был внутри. Это то же самое. Правильно, Бинки? – произнесла Бет.

Данте не мог поверить, что она разговаривает с котом. «Может быть, я попал в другое измерение? А может, она действительно ведьма, а кот ее друг и помощник?» Так он думал, пока две пары почти одинаковых зеленых глаз смотрели на него, обвиняя. Данте был готов поклясться, что услышал шипение кота, словно тот поддакивал хозяйке.

Он тряхнул головой, чтобы прийти в себя. Эта женщина сводила его с ума. Едва ли его впечатлительный младший брат сохранил рассудок, находясь рядом с ней.

– Я не уйду до тех пор, пока мы не поговорим, – заявил Данте.

Он снял пиджак, бросил его на диван, стоящий рядом с камином, и сел.

Бет была реалисткой. Она увидела, что он полон холодной решимости. Страстная сцена в коридоре была, как он и говорил, наказанием за дерзость.

– Я даю вам пять минут, – сказала она. Бет устроилась на диване напротив и поцеловала кота. – Иди, Бинки, ты можешь погулять по кухне, прежде чем мы поедем.

Рыжий красавец спрыгнул на пол.

– Вы всегда разговариваете с котом?

Она обратила холодный взгляд на Данте, пытаясь не замечать тянущее тепло в низу живота, вызванное видом его шелковой белой рубашки и брюк, которые плотно обтягивали накачанные бедра.

– Не всегда, но Бинки один из немногих честных представителей мужского пола, и он хорошо разбирается в людях. – Кот, чья шерсть вздыбилась, как раз проходил мимо Каннаваро. Он выгнул спину, словно собирался напасть. – Бинки определенно вас раскусил, – сухо заметила Бет.

– Я не нравлюсь коту.

Данте констатировал очевидное, глядя на шипящее животное с такой же неприязнью. Его поразило, что, услышав голос хозяйки, кот вернулся к Бет, потерся о ее голые ноги и только потом ушел.

Она пожала плечами:

– Бинки – самец, а вы вторглись на его территорию. Он охраняет ее.

– Не важно. Я знаю вас давно, Джейн. – Данте сознательно использовал ее старое имя, собираясь перейти к делу.

Бет взглянула на него. Он сидел на диване, чувствуя себя как дома. Длинные ноги расслабленно скрещены, черные волосы падают на лоб. Каннаваро казался чрезвычайно уверенным в себе. Бет почувствовала, что ее тело непроизвольно реагирует на его безусловную мужскую притягательность, и рассердилась – как на себя, так и на него.

– Если вы думаете, что, называя меня Джейн, можете запугать меня, забудьте, – отрезала она. – Я больше не невинный подросток, на которого на гнали страха в суде.

Черная бровь иронично скривилась.

– Невинный? Если не ошибаюсь, присяжные единодушно решили, что вы виновны на сто процентов.

– Вы заставили их поверить в это.

– Ну и что это означает? – Бровь Данте снова поползла вверх. Не было ни тени раскаяния на его лице.

Бет презрительно покачала головой. Какой смысл спорить с ним? Она потеряла восемнадцать месяцев жизни из-за Каннаваро и не собирается терять еще. Вставая, она неспешно обвела взглядом его смуглое красивое лицо, широкие плечи, отметила крохотные черные волоски, видневшиеся в расстегнутом вороте рубашки. Потом ее глаза опустились ниже…

Каннаваро был эталоном мужской красоты. Он мог возбудить любую женщину, и врожденная честность заставляла Бет признать, что она не была исключением.

Он был прав насчет притяжения между ними. Даже сейчас, несмотря на гнев, она чувствовала, что он вызывает у нее желание. Тем не менее это ничего не меняло. Для Бет он оставался лживой жабой.

– Вы явились в мой дом без приглашения, якобы потому, что хотите поговорить, но я пока не услышала ничего нового. – Она демонстративно посмотрела на часы. – У вас есть еще две минуты.

– Вы слишком самоуверенны для бывшей заключенной. Но интересно, сохраните ли вы уверенность в себе, когда я расскажу Тони о вашем прошлом? – протянул Данте, откидываясь на диванные подушки. – Я сразу понял, к какому типу женщин вы принадлежите, когда увидел вас в зале суда. Вы попытались разрушить жизнь мальчика, который был без ума от вас, лишь бы спасти собственную шкуру. Теперь Тони так же потерял рассудок и собирается на вас жениться. Этому есть только одно объяснение: вы хотите заполучить его состояние.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению