Граф-затворник - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Граф-затворник | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

В ту ночь Алекс тайно встретился с ней, он считал, что слишком изуродован для рафинированных юных леди – и, сам того не желая, перевернул весь ее мир. Этот изменившийся, с поврежденным лицом и раненой душой, суровый мужчина с вызовом смотрел на нее и боялся, что она с отвращением от него отвернется. А она вспыхивала от гнева, так прятала свои противоречивые чувства. А ведь тогда ей в действительности хотелось лишь одного: уйти с ним в ночи и утешить за то, что сотворила с ним война, разделить тяготы совместной жизни. Сейчас она это хорошо понимала. Но сия ночь им не принадлежит. Спасибо ее вмешавшемуся кузену, радостного события придется ждать еще четыре недели, и каждый оставшийся день кажется бесконечной пыткой или тюремным заключением.

– Слава небесам, гостевое крыло в этом доме самое дальнее, – свирепо пробормотал Алекс, и она, сама того не ожидая, зашлась от смеха.

– По-моему, за все время езды взаперти в этой несчастной карете твоя родственница даже не перевела ни разу дыхания. Боюсь, моему брату понадобится огромное терпение и большой тюк ваты для ушных затычек, пока он будет обустраивать своих новых родственников, – проговорила она.

– Да уж. – Алекс горестно улыбнулся. – Я попытаюсь его убедить: на некоторое время они могут перебраться в Пенбрин. Им не обязательно отравлять твоей семье жизнь в собственном доме.

– Ты тоже принадлежишь к моей семье. После нашей свадьбы у тебя уже не получится держаться от нас в стороне. Если только ты не собираешься все-таки от меня отказаться.

– Никогда. Но неужели ты действительно готова не одну неделю терпеть общество этой глупой и эгоистичной женщины? А тебе уже так сильно не понравились какие-то несколько часов в ее компании.

– Наш брак не предмет для шуток, Александр.

– Жаль, я почти ничего не понимаю в вашем разговоре, – едко произнесла Хелен, – и с каждой минутой понимаю все меньше. Почему бы вам не продолжить ваш ерундовый спор дома, в комфорте?

– Где ты сможешь все-все слушать? Алекс, ты действительно готов жениться на мне с такими родственниками? Кое-кто из них даже в лучшие времена испытывает терпение родных на прочность.

– Полагаю, я радостно породнюсь с парочкой маленьких надоед, – ответил тот и посмотрел на Хелен с ласковой улыбкой.

– Еще один сверхзаботливый представитель мужского рода, – закатила глаза та, но Персефона понимала, что ее возлюбленный завоевал еще одно сердце.


Пусть Маркус сам рассказывает родственникам, что им предстоит намного более близкий союз с Уоррендерами, чем они предполагают, решила Персефона, поднимаясь по лестнице с сильным желанием принять горячую ванну – истинно роскошное наслаждение после столь ужасной дороги. После бесконечных часов в карете ей уже казалось, что тихий подвал замка может быть не лишен привлекательности по сравнению с любым, даже много более комфортным местом, где Электра Уоррендер присутствует более пяти минут кряду.

– У меня есть еще одно дело, дорогая, – прошептал Алекс, зайдя вместе с Персефоной к ней в комнату, когда Хелен наконец исчерпала все оправдания своего присутствия и нехотя удалилась.

– Касаемо его? – спросила она, имея в виду врага, который рыскал где-то поблизости и чьего нападения на Алекса или Маркуса она страшилась всю дорогу домой. После той безобразной стычки в лесу он должен был по идее с поджатым хвостом уползти в свое логово.

Конечно, Алекс понял ее вопрос.

– Не в этот раз, – скупо ответил он.

– Будь осторожен, хорошо? – попросила она и почувствовала в сердце укол страха. Она отчетливо понимала, какую боль может причинить им враг, когда они так сильно друг в друге нуждаются. Алекс кивнул и посмотрел на нее долгим взглядом, который сообщил ей: он еще не примирился с ее настойчивым желанием, невзирая на того негодяя, жить нормальной жизнью.

– Что хорошо для гусака, хорошо и для гусыни, – ответил он с таким видом, что сразу напомнил буйного молодого человека тех времен, когда она сама была не менее буйной школьницей.


– Леди Сиборн приказала подавать ужин через час, мисс Персефона, – сочувственно сообщил Хьюз и тихо, как призрак, вернулся в холл.

Персефона стояла и безмолвно посылала вслед Алексу в темноту свою любовь и защиту.

– Полагаю, мне лучше подняться наверх и переодеться, – устало вздохнула она и поплелась к себе, чтобы скинуть дорожное платье с толстым слоем пыли и паутины.

К счастью, Электра решила, что сегодня не ее вечер, и, как только семейный ужин подошел к концу, сразу отправилась спать. Гости со свадьбы Джека и Джессики к этому времени уже разъехались по домам, и даже Корисанда отбыла в Лондон, чтобы заказать новое роскошное платье, которое затмит следующую невесту. Поэтому, когда Маркус наконец рассказал матери и сестрам историю своего похищения, разносить сплетни по округе было уже некому. Персефона слушала комический рассказ брата о своем освобождении и незаметно для себя начала отвлекаться – ее все больше и больше занимал вопрос, почему ее жених по окончании ужина снова куда-то пропал. Однако Алекс вскоре вернулся и дал ей куда лучший резон не слушать повествование уже известных событий.

– Все хорошо? – прошептала она, когда он опустился рядом с ней на диван, да так тихо и незаметно, что едва ли кто-то обратил на это внимание.

Для нее самой жизнь забурлила, стоило ему только появиться в комнате, но остальные не были в него влюблены, и нельзя от них ждать, что они будут, как она, остро чувствовать каждое его движение.

– Очень даже, – с самодовольным видом пробормотал тот и не стал пока ничего объяснять, какое срочное дело отвлекло его от рассказа Маркуса.

– Ш-ш-ш! – строго шикнула Хелен, когда старшая сестра попыталась расспросить Алекса. – Маркус как раз переходит к самому интересному.

– Ему следовало бы податься в актеры, – ответила Персефона и свела брови, тогда стало ясно: красочный рассказ брата она делит на шестнадцать.

– К сожалению, я не смогу рассказать, как я оказался в этом готическом замке ужасов, принадлежащем Алексу. Меня привезли туда без сознания, поэтому я не имею представления, кто там меня оставил и как меня приняли хозяева, – сообщил Маркус.

– Тогда почему бы тебе этого не придумать? – поинтересовалась Персефона, награждая брата скептическим взглядом. Этот взгляд свидетельствовал: она знает, что по крайней мере часть этой истории они с Алексом наверняка сочинили на обратном пути в Эшбертон.

– Потому что мистер Уоррендер осведомлен о происшествии значительно лучше меня, – с почтением ответил Маркус.

А его будущий тесть воспринял эти слова с большим недоверием. Сей скромный джентльмен с расстроенным видом развел руки и сказал:

– Мне почти ничего не известно.

Персефону это заявление не обмануло.

– Но все же вы должны были раньше встречать этого самозванца. Иначе вы не поверили бы его истории и требованию держать Маркуса пленником, пока он не получит свидетельства его злодеяний, – отметила леди Сиборн.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию