Мориарти - читать онлайн книгу. Автор: Энтони Горовиц cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мориарти | Автор книги - Энтони Горовиц

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Вы об этом знали, — сказал он просто.

— У меня не было выбора. Но, знаете что? Может, оно и к лучшему. Мне надоели ваши угрозы, ваше насилие, ваша жадность, а уж за то, что вы сделали с моим другом Арчи, я вас никогда не прощу. Из-за таких, как вы, слово «преступник» стало бранным. Без вас в Лондоне будет чище.

— Вы нас предали.

— Погодите… — начал Клей.

Рука Мортлейка взметнулась в воздух, и мне показалось, что он дал собеседнику пощёчину — но, странно, никакого шлепка я не услышал. На лице Клея тоже отразилось удивление. И тут я понял — всё гораздо хуже. У Мортлейка было что-то спрятано в рукаве — зловещее острое лезвие на каком-то пружинном механизме, и вот оно вылетело подобно змеиному жалу. Он целил Клею прямо в горло. Секунду я тешил себя надеждой, что он промахнулся, что Клей не пострадал, — но тут над его воротником появилась тонкая красная полоска. Клей стоял, хватая ртом воздух и вопросительно глядя на нас. Рана раскрылась, и из неё хлынула кровь. Клей упал на колени. Арчи вскрикнул и прикрыл рукой глаза. Дальше начался кошмар, и я словно прирос к месту.

Молодые бандиты побросали мешки, уже изрядно наполненные, и достали револьверы. Действуя как по заученному, они рассредоточились и начали палить в полицейских и убили двоих или троих с первого захода. Тела ещё не успели упасть на землю, как один из парней подхватил мачете — оно лежало на одном из ящиков, — рубанул им воздух и рассёк канат в нескольких футах от него. Мортлейк метнулся вперёд и ухватился за второй канат: канаты были соединены, и, видимо, там был какой-то основательный противовес, потому что Мортлейк неожиданно взлетел на большую высоту — будто трюк провернул фокусник или показал мастерство акробат в цирке. Ещё продолжалась стрельба и курился дымок из револьверов, а Мортлейк за несколько секунд исчез — крошечная фигура на уровне четвёртого этажа перескочила на платформу и скрылась из виду.

— За ним! — вскричал Джонс.

Почти все полицейские были вооружены и на огонь ответили огнём. Охрана Мортлейка, в безнадёжном меньшинстве, продолжала отстреливаться, но быстро сдала позиции: один из них, крутнувшись волчком, рухнул на козлы, которые тут же развалились. Что руководило этими парнишками — преданность или страх? Ведь они с готовностью отдали жизни за хозяина, который просто бросил их на произвол судьбы!

Я не стал больше наблюдать за перестрелкой. Пригнувшись, чтобы самому не попасть под шальную пулю, я по команде Джонса кинулся по деревянной лестнице-зигзагу наверх. На противоположном конце склада была точно такая же лестница, и я увидел, что прикрыть её побежали трое полицейских. Да, Мортлейк ловко сбежал из зоны боевых действий, но он всё равно в ловушке — склад окружён.

Ступеньки подо мной скрипели и прогибались. Пыль вперемежку с запахом пороха атаковала мои ноздри. Наконец я добрался до верхней площадки — сердце моё колотилось, дыхание перехватило, — я оказался в узком проходе, с одной стороны от меня деревянная стенка, с другой — ничем не прикрытая погрузочная зона. Я глянул вниз и увидел, что Этелни Джонс отдаёт распоряжения. Физически он всё равно был не в состоянии бежать за мной следом. Клей лежал, распростершись, в луже крови, которая становилась всё больше и с высоты выглядела особенно ужасающей и напоминала огромное чернильное пятно, только из красных чернил. Всё пространство вокруг меня занимали бочонки, ящики, здоровенные бочки и пухлые мешки, и я стал двигаться крадучись, вдруг вспомнив, что невооружен, а у Мортлейка есть леденящее душу оружие, и он может выскочить из любого укрытия, которым тут несть числа. Трое полицейских тоже добрались до верха, я видел их силуэты на фоне круглого окна, они медленно шли в мою сторону.

Я приблизился к открытому пространству. Часть стены здесь словно сложилась — это была не дверь, но и не окно, что-то среднее. Я увидел серую вечернюю хмурь и быстро бегущие облака. Передо мной была Темза, пара буксиров не спеша тянули свою ношу на восток, в остальном тут царили покой и безмолвие. Здесь же длинная платформа, которую соединяли со складом две ржавые цепи, а рядом — сложная система лебёдок. Возможно, именно ею хотел воспользоваться Мортлейк, чтобы вернуться на землю, но либо она не работала, либо я взлетел наверх достаточно быстро — но вдруг этот злодей оказался передо мной, сюртук его развевался на ветру, а глаза, от которых веяло смертью, впились в меня.

Я замер, не смея шагнуть вперёд. Из его рукава торчал нож, теперь вымазанный кровью. Он стоял на платформе — маслянистые чёрные волосы и усики — и больше чем когда-либо напоминал мне актёра на сцене. Отличный персонаж для мастеров бурлеска братьев Киралфи — эдакий вероломный негодяй.

— Так, так, так! — воскликнул он. — Пинкертон, вы меня поражаете. Видал я вашего брата… парней Боба Пинкертона, но чтобы такой расторопный да сообразительный! Неужто вы меня переиграли?

— Вам не уйти, Мортлейк! — бросил я ему, оставаясь на месте и не решаясь сделать шаг вперёд. Я всё ещё боялся, что он кинется на меня и применит своё жуткое оружие. Он тоже стоял, не двигаясь. Тягучие воды реки были прямо под ним, но вздумай он прыгнуть, то наверняка бы утонул, если бы не умер раньше от удара о воду. — Бросьте оружие и сдавайтесь.

В ответ он грязно выругался. Я чувствовал присутствие полицейских и видел их краешком глаза, они неуверенно топтались в дверях за моей спиной. Не рыцари, конечно, но на душе полегчало — я уже не один.

— Отдайте нам Деверо! — сказал я. — Нам нужен он. Помогите нам добраться до него, и вам это зачтётся.

— Я дам вам одно, и только одно. А именно: обещание, что вы будете об этом жалеть до конца своих дней. Но уверяю вас, Пинкертон, этих дней осталось немного. Нам предстоит свести счёты.

Не раздумывая ни секунды, Мортлейк повернулся и прыгнул. Я видел, как он летит по воздуху, как развеваются фалды его сюртука, как он входит в воду «солдатиком» и исчезает в её глубинах. Я инстинктивно дёрнулся вперёд, и подмостки подо мной задрожали, у меня внезапно закружилась голова, и я едва сам не упал вниз, но меня подхватил кто-то из констеблей.

— Поздно, сэр! — услышал я чей-то голос. — Ему конец.

Меня держали чьи-то руки, и в душе я был этому рад. Я смотрел в воду, но поверхность её была гладкой, не было даже ряби.

Эдгар Мортлейк исчез.

ГЛАВА 16
АРЕСТ

Тем же вечером мы снова совершили налёт на «Бостонца».

Инспектор Джонс велел мне встретиться с ним в восемь часов, и, сопровождаемые впечатляющим эскортом одетых по форме полицейских, мы заявились в «Бостонец» в тот же час, что и в первый раз, снова прервали пианиста, прошли мимо зеркал с позолотой и мраморных панелей, потом мимо бара с поблёскивавшими бокалами из хрусталя и стекла, игнорируя негромкие протесты немалого числа американцев, многим из которых мы испортили вечер во второй раз. Теперь мы точно знали, куда идём. В прошлый раз мы видели, что Мортлейки появились через дверь по другую сторону бара. Скорее всего, их личный кабинет именно там.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению