Бисер - читать онлайн книгу. Автор: Яна Гривковская cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бисер | Автор книги - Яна Гривковская

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

А теперь угадайте, как зовут этого сногсшибательного мужчину в черном бархате? Правильно, его зовут Адео. Как вы догадались, что он не смог побороть в себе желание испортить этот праздник?

Сегодня Адео решил принять душ, чтобы явиться в белоснежной рубашке и начищенных до зеркального блеска ботинках. По сравнению с ним, абрисы приглашенных кажутся мелкими и нечеткими, будто их случайно набросали простым карандашом.

Ослепительнее Адео выглядит лишь леди Роза — староста многодетного семейства. Она резко вплывает в толпу и начинает стрелять по гостям своим надменным взглядом, спрятанным за щеткой густо накрашенных мелких ресниц. Этот взгляд всегда одинаков: он облечен в лед и безразличие, наглухо перекрывающие доступ к сокровенным мыслям этой женщины. Ее лоск пронзителен. Он сражает наповал каждого, кто приблизится к ней в радиусе ста метров. И лишь ее бриллиантовые серьги в форме ромашек излучают нежный розовый свет, подсвечивая благородные морщины, гордо собранные на персиковых щеках. Каждый раз с ее приходом мир становится другим. Взгляните, даже солнышко отдало ей честь, выскочив из облаков, чтобы прикоснуться к покатым плечам, лебединой шее и безупречно натянутой спине, которая, глядите, вот-вот, лопнет…

Леди поправляет колье и осматривается по сторонам. Внезапно ее флуоресцентный взгляд останавливается на точке, где стоит ОН — главный правообладатель промежности ее дочери, невежда из третьей страны мира, путеводная звезда всех мафиози и наркоманов. Держа Вики за руку, он восседает на гостевом стуле, словно на троне, и что-то нашептывает в ее левое ушко. Вики на своего приятеля старается не смотреть и на каждое его слово вежливо кивает головой.

Чувствуется, леди Роза тоже прониклась масштабом личности этого человека и уже вовсю представляет, как он будет разбрасывать носки по дворцу, как его бритвы будут валяться на любимом столе королевы Марии и как он не будет опускать крышку унитаза на радость всей королевской династии.

Интересно, Адео сейчас находится на достаточном расстоянии, чтобы туфелька Леди долетела до его лба? У нас появится шанс проверить это, особенно когда о новом увлечении Вики узнает королева. Всем известно, как она, умело облекая эмоции в дипломатическую мантию, виртуозно размазывает людей по стенке, когда дело заходит за приемлемые ею рамки. Ну, всё, Адео, теперь ты точно попал. Считай, что тебя похоронили…

Через 1,5 часа

Уже прошло столько времени, а народ еще не пьян. Похоже, праздник сегодня пройдет без зверских надругательств над печенью.

Бомба вечера — мясо теленка в почечном соусе с трюфелями и соцветиями цветной капусты. Приготовление этого блюда королевскому пищевару не доверили, посему на праздник был приглашен некий супер-шеф-повар из суперизвестного ресторана.

Удивительно, что гости уплетают это блюдо за милое дело, ведь от почечного соуса разит мочой и грязными трусами.

Никогда не сомневалась, что англичане со своими манерами в стиле «корону не ношу, но могу показать» — народ неприхотливый, особенно в еде, и особенно на дне рождении моей подруги…

Подскакав ко мне, Вики тянет меня за руку.


Вики: Пойдем! Я познакомлю тебя с мистером Тченгизом!

Я: А кто это такой?

Вики: Как? Ты не знаешь мистера Тченгиза?


После таких слов я каждый раз задумываюсь. Может, мне надо было его знать?

А вот и герцогиня идет навстречу. Правильно, давайте пока начнем с нее…


Леди Роза: О, этот вечер чудесен! Даже мистер Томпсон сегодня ни разу не заговорил об ошибках правительства. (Герцогиня усмехается и авантажно рассматривает свои кольца на пальцах.)

Вики: Мистер Томпсон? А разве он здесь? (Вики прищуривается в неопределенной улыбке.)

Леди Роза: Ах да, я совсем запамятовала. С тех пор как он обзавелся ранчо в Африке, его узкий круг общения сократился до зебр и жирафов.

Вики: Ах, мама, это звучит прискорбно. Надеюсь, он сделал правильный выбор?

Леди Роза: Злые языки поговаривают, что даже миссис Томпсон всерьез обеспокоилась его душевным состоянием, из-за чего ей пришлось сбавить густоту своей страсти к вышвыриванию его вещей с балкона. Досадно, что твоей подруге не удалось познакомиться с этой замечательной парой! (Леди Роза поворачивается в мою сторону и ожемчуживает меня своей сияющей улыбкой. Жаль, что подобный порыв благовоспитанности совсем не означает, что она — человек теплый и сердечный…)


Пытаясь не повредить ритм беседы, выдумываю на ходу тупой ответ, расходясь в дрожащем оскале.


Я: Сгораю от нетерпения! Африка — это лучший способ не дожить до старости. Интересно, моя лучшая подруга была бы не против поменять свой роскошный транспорт на симпатичного слоника?

Леди Роза: Очевидно, вы имеете в виду мою дочь? На вашем месте я бы проявила осмотрительность, прежде чем называть ее «лучшей подругой»… (В двери моего сердца врывается тревога. Чувствую, сейчас меня покрошат на собачий корм…)

Я: Но она действительно лучшая, потому что других подруг у меня нет. (На последнем издохе пытаюсь подать признаки жизни.)

Леди Роза: Вот как? Склонна полагать, что «лучшая подруга» отождествляет одну из очень многих.

Я: Позвольте с вами не согласиться. Если единственная подруга не вызывает желания завести еще нескольких, то она по праву может считаться лучшей!

Леди Роза: По праву считается лучшей та, кто достойно поведет себя в вашей общей беде, а не только проявит поддержку в вашем личном недоразумении…

Я: Но у нас с Вики не было таких ситуаций!

Леди Роза: В самом деле? Очевидно, жизнь еще не поставила вас перед выбором. Уверена, у вас еще будет возможность разобраться. Что ж, было очень приятно с вами пообщаться, девочки. Я отлучусь на одну минуту, извините…


Слава богу! Ад прекратился! Ко мне вновь возвращается возможность дышать и мыслить, органы вновь омываются кровью, а легкие наполняются воздухом, который несколько минут назад безжалостно их покинул.

А теперь скажите, зачем я сюда приехала? Отчего я каждый раз упорно прыгаю в воду, не научившись плавать?

Завидую щенкам, которые сидят на руках у старух в жемчугах. Почему они так любят этих животных? В отличие от них, у меня отличные манеры и примерное воспитание.

По крайней мере, я не такая фальшивая, как чихуа-хуа с розовым бантом, ошивающаяся рядом. Своими честными человеческими глазами она пытается охмурить этих дураков, чтобы получить за свой театр дешевый сочный рибай средней прожарки. Но самое страшное — эта собака-аферист понравилась бы даже герцогине, причем даже если отгрызла бы ей палец, расцарапала дорогостоящее платье и срыгнула на колени непереваренной говядиной! Как ни крути, животным жить проще, потому что они могут делать все, что захотят…

Думаю, сейчас самое подходящее время, чтобы сходить за моим сюрпризом в автомобиль…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению