Искушение временем. Книга 3. Соблазны бытия - читать онлайн книгу. Автор: Пенни Винченци cтр.№ 136

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение временем. Книга 3. Соблазны бытия | Автор книги - Пенни Винченци

Cтраница 136
читать онлайн книги бесплатно

– Миссис Паттерсон, она очень устала. Вы, пожалуйста, недолго.

– Как она себя чувствует?

– Могло бы быть и хуже. У нее затронута правая половина. Вероятно, муж вам рассказывал.

– Да, он говорил, что состояние очень тяжелое и что у нее повреждена речь.

– Я бы так не сказала, – хмыкнула медсестра. – Мы ее хорошо понимаем. – Она улыбнулась Барти.

Еще одно его вранье. Барти на мгновение прикрыла глаза.

Медсестра ввела ее в палату. Салли Нортон лежала, закрыв глаза. Медсестра осторожно коснулась ее руки:

– Миссис Нортон, к вам пришли.

На Барти смотрели очень большие и очень голубые глаза. Такие же, как у Кэти. И такие же, как были у Мэг.

– Кто… эта женщина?

Она говорила медленно, но вполне внятно.

– Это Барти. Можно вас так называть? – спросила медсестра. – Барти Паттерсон. Жена Чарли.

Сонное лицо Салли Нортон мгновенно пробудилось, оживилось и тут же скривилось от гнева.

– Уходите! – потребовала она. – Немедленно. Не желаю вас видеть. Вам здесь нечего делать.

– Миссис Нортон… – растерянно пробормотала медсестра. – Смотрите, какие чудесные цветы привезла вам миссис Паттерсон. Зачем же вы ее прогоняете?

– Ничего страшного, – тихо сказала Барти. – Я ожидала, что мое появление может смутить миссис Нортон.

– Я ничуть не смущена, – возразила Салли. – Он что, ничего вам не рассказывал? Чарли не сказал про это ни слова?

– Видите ли…

– Слушайте, убирайтесь отсюда.

Голос больной утратил злые нотки. Гримаса гнева сменилась выражением бесконечной усталости.

– Уходите, и чтобы больше духу вашего здесь не было.

Салли беззвучно заплакала. Крупные слезы струились по ее лицу. Она подняла руку, пытаясь их стереть, но рука промахнулась и ударила по подушке. Зрелище было невыразимо печальным. Медсестра проворно достала платок и отерла ей лицо:

– Успокойтесь, миссис Нортон. Вот, так лучше. Значит, вы не хотите, чтобы миссис Паттерсон вас навещала?

– Да, не хочу. – Она начала волноваться. Ее действующая рука слабо вздымалась и опускалась. – Хочу, чтобы ее здесь не было.

– Мне лучше уйти, – шепнула медсестре Барти. – Я лишь заставляю ее нервничать. Я сталкивалась с особенностями инсульта. Мой… мой опекун перенес инсульт. Я знаю, как трудно таким больным.

– Вы уж, ради бога, извините, миссис Паттерсон. Знаете что? Я попытаюсь ее успокоить. Может, вы подождете? Поговорите с доктором, потом зайдете к ней еще раз…

– Хорошо. Я привезла то, что вы просили. Ночные сорочки, туалетные принадлежности. Захватила еще несколько книг. Возможно, она…

Барти вдруг самой стало худо. Нужно уходить. Из палаты, из больницы, из всего этого. Она торопливо зашагала по коридору, опустилась на стул возле стола дежурной медсестры и стала разглядывать картину, висевшую на стене: птичья стая, летящая сквозь облака. «Успокаивайся, Барти, – приказала она себе. – Смотри на этих птичек и больше ни о чем не думай».

Мимо нее по коридору прошла пожилая, неопрятно одетая женщина с пластиковым мешком в руке. Она остановилась перед палатой Салли, вошла туда, но очень скоро вышла в сопровождении медсестры. Та подвела посетительницу к Барти:

– Познакомьтесь, миссис Паттерсон. Это миссис Диксон, приятельница миссис Нортон. Я… я подумала, что вам стоит поговорить. Боюсь, миссис Нортон сегодня слишком расстроена и ей не до гостей. Миссис Диксон, это…

– Я слышала, кто это. – Миссис Диксон внимательно посмотрела на Барти, словно изучая диковинное животное. – Вот вы, значит, какая. Я вас совсем другой представляла.

– Какой? – спросила Барти.

– Шикарной. Разодетой. Думала, вы из богатых.

Барти вдруг почувствовала невероятное облегчение. По крайней мере, она не выглядела «шикарной».

Возникла пауза. Они с миссис Диксон молча разглядывали друг друга.

– Если хотите, можете угостить меня чаем, – вдруг предложила старуха. – Посидим, подождем, пока она не успокоится. С ней такое бывает. Дело не только в вас.

– Понимаю. Чай – это было бы здорово. А куда можно пойти?

– У нас на первом этаже есть кафетерий, – сообщила медсестра. – Там довольно уютно. Есть чай, кофе. – Она явно радовалась возможности спровадить их обеих.

– Отлично. Идемте, миссис Диксон.

Они спустились вниз, нашли свободный столик, сели. Миссис Диксон продолжала разглядывать Барти, теребя в руках пластиковый мешок.

– Вы с ней что, никогда прежде не виделись?

– Нет, ни разу, – ответила Барти. – Хотя я пыталась познакомиться. Приглашала ее на свадьбу. Потом написала ей, но…

– Она бы ни за что не явилась на вашу свадьбу. И встречаться с вами не стала бы. Не было у нее такого желания.

– Сегодня я это поняла, – призналась Барти.

– Она против вас ничего не имеет, – вдруг сказала миссис Диксон.

– Да? Тогда почему…

– Потому что вы за него вышли. За Чарли.

– А они… не ладят?

– Скажете тоже! Надо же! Чтобы Салли ладила с ним? Очень в этом сомневаюсь.

Миссис Диксон почувствовала, что сболтнула лишку, и уставилась в свою чашку. Похоже, эта женщина тоже не питала симпатий к Чарли.

– Миссис Диксон, прошу меня простить, но я не понимаю. Вы можете мне объяснить, что к чему?

– А почему бы и нет? Сама бы болтать не стала. Но раз вы спрашиваете… Правда, я-то думала, вы и так знаете. Он ведь вам про все это рассказывал, так?

– Про что именно?

– Да про то, как он с ней обращался.

– С Салли?

– Нет, не с Салли. Я же говорю не про Салли. Про Мэг. Про то, как она умерла.

У Барти все поплыло перед глазами. Она несколько раз тряхнула головой, но головокружение не проходило.

– Простите, миссис Диксон. Об этом я надеюсь услышать от вас. Я лишь знаю, что Мэг умерла от рака. Это так?

Миссис Диксон поставила чашку и уставилась на Барти так, словно та сморозила какую-то глупость.

– Боженька мой! Так вы ничего не знаете? Значит, от рака? Это он вам сказал? Так-то оно покрасивее будет.

– Покрасивее, чем что?

– Чем правда. Знайте, миссис Паттерсон: Мэг умерла от сердечного приступа. А приступ был вызван алкогольным отравлением. Алкоголичкой она была. Это и сгубило ее бедную душу.

Миссис Диксон замолчала. Барти казалось, что она сидит внутри раковины. Снаружи люди звенели ложечками, разговаривали, шаркали стульями. Но все эти звуки были где-то далеко. Барти сделала глубокий вдох:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию