Бродяга. Воскрешение - читать онлайн книгу. Автор: Заур Зугумов cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бродяга. Воскрешение | Автор книги - Заур Зугумов

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

Перевертыш или сухарь — негодяй, выдающий себя под чье-то воровское имя (на их судьбе стоял крест).

Подельники — лица, идущие по одному и тому же делу.

Положенец — вор в законе или поставленный ворами следить за положением в тюрьме, лагере, городе и т. д.

Потерсить — поиграть в «терс» (картежная игра заключенных на Севере).

Приклюнуть — немного поесть.

Пропуль — кошелек или деньги, украденные и во избежание запала отданные напарнику.

Ручечник — карманный вор-универсал, ворующий ручки с золотым пером.

Свояк — вор в законе.

Скула — внутренний карман пиджака, пальто, куртки.

Спалиться — попасться на преступлении.

Ставщик — из бригады карманников, предоставивший фраера втыкале.

Стакан — промежуток у вахты между жилой зоной и свободой.

Стиры — лагерные карты (самоделка).

Стос — колода карт.

Сука — предатель.

Сходняк — встреча воров в законе (региональный, всесоюзный сходняк), остановить встречу может только тюрьма или смерть.

Торговать — процесс воровства.

Урка — вор в законе.

Фартецама — атрибут карманного вора: пиджак, целлофановый пакет, газета.

Фарцовщик — барыга, торгующий запрещенным товаром (импорт и т. д.).

Форточник — вор, проникающий в квартиру обычно ночью через форточку или через окно.

Фраер — одна из трех частей преступного мира — потерпевший.

Фуфлыжник — не уплативший карточный долг.

Фуфло — неуплаченный вовремя карточный долг.

Ханыга — спившийся в прошлом преступник.

Хипиш — шум, скандал.

Цинканул — сказал, дал знать при помощи слов.

Чифирь — очень крепко заваренный чай.

Ширмач — карманный вор.

Шмон — обыск.

Шнырь — дневальный.

Шпанюк — вор в законе.

Шуляга — шулер.

Краткий словарь жаргонных слов и выражений, смысл которых неясен из контекста

(Возможны некоторые семантические, орфографические и фразеологические расхождения, связанные как с географической разбросанностью ГУЛАГа, так и с отсутствием единого общепризнанного словаря арго.)

Армуда — небольшой стакан с круговым углублением посередине. Обычно широко распространен на Востоке и в Средней Азии.

«Белохвостые» да «кремли» — пятидесятирублевки и сторублевки.

«Воронок» (когда-то «Черная Маруся») — машина, специально предназначенная для перевозки заключенных в никуда…

Базар — интересный и, главное, деловой разговор. Это слово не следует путать со словом БАЗАР, которое обозначает ругань.

Бан — вокзал.

Банковать отравой — продавать наркотики.

Без пяти минут вор — обычно это выражение употреблялось в том случае, когда кандидат в самое ближайшее время должен был войти в воровскую семью, то есть стать Вором в законе.

Будто тянул лопатник у фраера из косяка — будто вытаскивал портмоне у потерпевшего из одного из двух карманов брюк.

Бухарики — пьяницы.

Быть на положении — то есть смотреть за воровским порядком.

В куражах — в карточном выигрыше.

Вздернуться — повеситься.

Всё ровно — всё нормально.

Втыкалы — карманные воры.

Вызвать слегка — не на этап, а куда-то рядом: на допрос, например, или на суд.

Выудить мойло из-под губы — профессиональные карманные воры-писаки носили под губой кусочек лезвия и в нужный момент тут же без проблем вытаскивали его.

Гаповать — употреблять наркотики, проглатывая их.

Гашиш, или план, — чистая пыльца конопли, в народе называемая АНАШОЙ.

Гашник — тайник.

Гнидники — вещи.

ГУЛАГ — Главное управление лагерей СССР.

Для фартецалы — для блезира.

Добивать дикашку — досиживать срок в десять лет.

Дорога на свободу — путь лагерной корреспонденции на волю.

ДПНСИ — дежурный помощник начальника следственного изолятора.

Жулики — Воры в законе.

Завалить — убить.

Закоцанные — заключенные, закованные в наручники.

Игровой — лагерный картежник.

Катала — профессиональный картежник.

Катран — место, где собираются играть в карты под интерес Воры в законе.

Кивалы — народные заседатели в советских судах.

Килешовать — думать, размышлять.

Клифт — пиджак.

Колеса — психотропные таблетки.

Колымской феней — на диалекте заключенных, отсидевших на Колыме.

Копейка с доли — равная часть добычи с уголовного преступления.

Кормушка — отверстие в двери камеры, куда подают заключенным пищу и другие вещи, разрешенные правилами режима данного человеконенавистнического учреждения.

Котел (котлы) — часы.

КПЗ — камера предварительного заключения, где могли содержать не более трех суток. В особых случаях максимум мог достигать десяти суток.

Кукнар — срезанные, засушенные и перемолотые головки мака.

Лавэ — деньги.

Лагерный гарем после двенадцати часов — по законам преступного мира проигравший должен уплатить долг до двенадцати часов ночи. Одна минута первого, и он уже фуфлыжник. Таким образом он автоматически становится опущенным. С ним могут делать все, что заблагорассудится его кредиторам, изнасиловать, например. Хотя в воровском мире такого наказания нет.

Лепила — лагерный или тюремный медицинский работник.

Лопатник — то же самое, что и гомон, кошелек, портмоне.

Лохмач — то же, что и беспредельщик (или беспредельник).

Малява — лагерная или тюремная записка, тонко скрученная и запаянная в целлофан.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению