Пять баксов для доктора Брауна. Книга 1 - читать онлайн книгу. Автор: М. Р. Маллоу cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 1 | Автор книги - М. Р. Маллоу

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно


Миссис Фокс:

Взгляд темно-карих, почти черных глаз, был острым, черты красивого, несколько неправильного лица тонкие, тоже чуточку острые. Особенно в этом смысле отличался подбородок, выглядевший крупнее и костлявей, чем могла бы пожелать красивая женщина, но это ее почти не портило. Особенно, если обратить внимание на пикантную родинку у края ярких, нервных губ.


- Ваши маневры, как легко догадаться, если проявить некоторую внимательность, были прекрасно видны в окно.

Кивком острого подбородка она указала на занавешенное бархатной занавеской окно салона.

- Ну да, — кивнул Джейк. — Но неужели там, правда, было незаперто?

Тонкие темные брови дамы возмущенно взлетели.

- Вы хотите сказать, что это я ее открыла?

- Э… — Джейк даже покраснел от своей неуклюжести. — Н-нет.

- Бывают случаи везения, — наставительно сказала пассажирка, — которые с первого взгляда кажутся неправдоподобными. Разве вам не случалось с ними сталкиваться?

Искатель приключений был вынужден признаться, что такие случаи бывали, хотя и досадно редко. При этом он подумал, что парочка последних как раз и относится к самому недавнему времени.

А миссис Фокс продолжала:

- Не ценить свою удачу — большой грех, молодой человек. Это во-первых. А во-вторых, — тут она выпрямилась, — кофе! Я как раз собиралась выпить чашечку кофе. Вы ведь не откажетесь составить мне компанию?

- Вы очень добры, — слегка нахмурился Дюк, — но ведь проводник. А нас трое.

- Проводник? — поразилась дама. — Зачем нам нужен проводник? Разве они могут приготовить хороший кофе?

Она расстегнула ремни саквояжа.

- Я повторю: варить настоящий кофе — целое искусство, в котором люди, а особенно проводники поезда, как правило, ничего не понимают!

Произнеся этот патетический монолог, дама достала из саквояжа картонную коробку, мелко расписанную розами, вынула из нее маленький серебряный поднос удлиненной формы и водрузила на стол. Затем поставила на поднос миниатюрный блестящий кувшин. Затем — какую-то маленькую, тоже серебряную, штучку, больше всего напоминавшую солонку, на которую наступил слон.

- Э-э, — протянул Джейк, глядя на все эти приготовления.

- Ой! — хлопнул ресницами его компаньон, и оба хором спросили:

- А что это?

- Это?

Миссис Фокс налила в «солонку» из прозрачного пузырька, достала спички и над отверстиями вспыхнул голубоватый огонь. Затем аккуратно извлекла из коробки совсем уже странные предметы: блестящую металлическую подставку о трех кривых звериных лапах, которую тут же водрузила поверх спиртовки; довольно большую шарообразную колбу, в которую налила из графина воду, и поставила колбу на подставку.

- Подарок одного… друга семьи. Кофейная машина Ней-пера, — со всей приличной скромностью произнесла, наконец, она. — Был когда-то такой шотландский инженер, который…

Дюк хлопнул себя по лбу.

- Вспомнил! «Корона Дерби»! — воскликнул он.

Миссис Фокс улыбнулась — вежливо и удивленно, — и жестом дала понять, чтобы он продолжал. Достала еще кофейную мельницу — тоже очень небольшую (и, добавим, очень изящную), большую жестянку с немецким названием и монахом на картинке, аккуратно насыпала оттуда кофе и принялась молоть. Делала она это весьма вдумчиво и даже, можно сказать, с упоением.

- Мой отец — физик, — объяснил Дюк, дождавшись вопросительного взгляда собеседницы. — И он рассказывал как-то про этого Нейпера, и про то, что тот отчего-то отказался патентовать свою машину…

- Да, вот это странно, — согласилась дама. — При том, что эти машины изготавливает кто угодно, и все называют его именем. — Но мы, боюсь, уже не узнаем причин этой не не вполне объяснимой скромности. В конце концов автор мог просто быть человеком эксцентричным.

- Ну да, — согласился Дюк. — Отец тоже так говорил. Тем более, что Нейперу и самому заказов хватало. Вон, одну «Корону Дерби» продали в шестьдесят третьем году…

- В тысяча восемьсот шестьдесят третьем году, — строго поправила миссис Фокс. — Учитесь точно выражать свои мысли.

- Ну да, — не стал спорить Дюк. — В общем, там были какие-то бешеные день…

За дверью послышались шаги и через секунду раздался стук.

Миссис Фокс отставила мельницу в сторонку и кивком головы указала компаньонам под диван.

Из укрытия было слышно, как открылась дверь, проводник поинтересовался, не нужен ли мадам бумажный пакет, чтобы оберечь шляпу от пыли. Пакет оказался нужен.

- Благодарю вас, голубчик, — рассеянно отозвалась дама, и искатели приключений услышали звук закрывающейся двери. Миссис Фокс отложила пакет в сторону, сунула мельницу в руки выбравшемуся первым Джейку, и полезла в буфет за чашками.

- Ну, юноша, а чем занимается ваш отец? — поинтересовалась она и поправилась:

- Если это, конечно, не тайна.

- Да какие там тайны, — вздохнул искатель приключений, берясь за нагревшуюся ручку кофейной мельницы. — Он похоронный церемонийместер и предводитель миссии баптистов.

Пассажирка, расставлявшая чашки, провела тонкими пальцами по губам.

- Тогда, — весело сказала она, — рассказывайте! Вода закипит еще не скоро, а по вашему виду я могу предположить, что вам есть, что рассказать, верно?

- Верно, — подтвердили компаньоны.

- … и что рассказ будет долгим, так?

- Так, — кивнули джентльмены.

- В таком случае, — миссис Фокс уселась за стол и подставила сложенные ладони под подбородок, — приступайте!

- С чего бы начать… — пробормотал Джейк и провел пятерней по спутанным волосам, тщетно пытаясь привести их в более приличный вид.

Миссис Фокс дернула перчаткой, показывая, что это лишнее и он может приступать прямо к делу.

- Я полагаю, — в ее голосе звучала ирония, — с начала? Хотя иногда бывает, что удобнее разматывать клубок с конца. Не правда ли, джентльмены?

- Правда, — подтвердил Джейк. — Да, Дюк?

- Угу, — ответил тот, примолкший под мерный стук колес.

- Ладно, — сказал Джейк. — Пускай будет с конца. Мы, видите ли, немного сбились с дороги.

Дама улыбнулась.

- Судя по тому, как решительно вы швырнули саквояж, вам было крайне необходимо уехать именно этим поездом. Следовательно, вы спешите.

- Я, признаться, думал, вы будете удивлены, — пробормотал Джейк смущенно. — И рассердитесь.

- Удивлена? — переспросила миссис Фокс, широко распахнув глаза. — Но, мой милый, все это довольно легко представить. Вам необходимо куда-то попасть, и при этом обойтись без билетов. Следовательно, вы испытываете затруднения финансового характера. Ничего поэтому удивительного, что вы решили путешествовать таким способом. Что касается того, сержусь ли я — вы рисковали сорваться под колеса поезда. В целом: вы заставили меня волноваться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию