Граф непременно пошлет в Равенсток-холл письмо, а затем и сам явится, чтобы встретиться с герцогом и потребовать объяснений.
Герцог не сомневался в том, что мистер Мэтьюс все сделает именно так, как ему приказано.
Теперь Седжвикам останется только ждать и пытаться самим найти ответы на вопросы, а тем временем в дом будут приносить все новые и новые свадебные подарки.
Герцог коротко хохотнул, и, поверьте, это был очень неприятный смех.
Да, месть, которую он придумал, была намного умнее, чем физическая расправа, и гораздо эффективнее. Когда он приступит к выполнению следующей части своего плана, начнется настоящий переполох, и слухи накроют аристократический Мейфэр словно торнадо.
А в центре этого торнадо окажется Клеодель, которую станут расспрашивать об истинной причине исчезновения жениха.
Улыбка на губах герцога стала еще шире.
Он услышал, как за его спиной открылась дверь, и обернулся.
Дверной проем озарился ярким светом, поэтому герцог поначалу не смог как следует рассмотреть вошедших. Он услышал голос своей сестры:
— А это Анна!
Глава третья
Леди Маргарита положила руку девушке на плечо.
— Анна, позволь представить тебе моего брата, герцога Равенстока.
Анна сделала реверанс.
Теперь, когда солнце осветило лицо Анны, герцог увидел, что она совсем не такая, как он ожидал.
Герцог был настолько очарован Клеодель, что решил, будто любая девушка, на которой он решит жениться, будет на нее похожа — милое личико, белокурые волосы и голубые глаза, которые кажутся такими наивными.
Но Анна была совершенно иной.
Стройная, выше среднего роста. Ее прикрытое прозрачной вуалью лицо поразило герцога — такого лица не было ни у одной другой женщины.
Анна была прелестна, но совершенно по-особому, и хотя герцог знал, как она молода, девушка казалась старше своих лет.
В ней была та особая, не подвластная времени красота, которую можно найти в античных греческих статуях или на фресках Древнего Египта.
Герцог заглянул в огромные глаза Анны — в них было нечто загадочное, он и не предполагал, что у юной девушки может быть такой взгляд.
Продолжая рассматривать Анну, герцог отметил ее прямой классический нос, а губы девушки были такой совершенной формы, словно их изваял великий древнеримский скульптор.
Но чего никак не ожидал герцог и что больше всего поразило его — это манера Анны держаться с таким достоинством, которое не всегда увидишь даже в особах королевской крови.
От Анны исходили внутренняя сила и власть — герцог не смог бы описать это ощущение словами, но прекрасно чувствовал его.
С первого взгляда на Анну герцог понял проблему, о которой говорила Маргарита, — такой девушке действительно было не место за глухими монастырскими стенами.
В голове герцога промелькнула странная мысль — ему захотелось сравнить Анну с экзотической птицей, посаженной в клетку, которая слишком тесна для нее.
Потом герцог мысленно одернул себя. Он приехал сюда, чтобы найти чистую и непорочную девушку, и сейчас она стояла перед ним.
Чувствуя, что должен начать разговор, он сказал Анне:
— Я знаю от сестры, что вы живете в монастыре уже десять лет?
— Это правда, монсеньор.
Герцог отметил, что она назвала его титулом, который закреплен за кардиналами, и понимал, что это комплимент, хотя не был уверен, благодарить ли за это самого себя или она сказала так просто потому, что он был братом настоятельницы.
— Вы счастливы здесь?
— Очень счастлива, монсеньор.
— Возможно, вы находите монастырскую жизнь несколько… странной в сравнении с той жизнью, что вели прежде?
Анна не ответила. Герцог понял, что она не замялась и не подыскивает слова — просто не желает отвечать.
Герцог перевел взгляд на сестру, и леди Маргарита пояснила:
— Когда Анна только появилась у нас, она предупредила, что ей строго запрещено рассказывать о своей прошлой жизни, и она ни разу не нарушила этот приказ.
Герцогу хотелось спросить, почему Анна должна оставаться такой загадочной, и тут же понял, что подобрал определение верно. «Загадочная» — слово, которое подходит девушке больше всего.
Да, в ней была загадка, была тайна — волнующая и глубокая.
Помолчав немного, герцог спросил:
— Послушай, Маргарита, можно ли мне поговорить с Анной наедине? Я думаю, ты сама захочешь объяснить ей, почему я здесь, но кое-что я предпочел бы озвучить сам.
Его просьба явно оказалась неожиданной для леди Маргариты. Она удивленно посмотрела на брата, после чего негромко ответила:
— Ты полагаешь, что это разумно — так спешить?
— Я не вижу причин медлить, к тому же у меня на это совершенно нет времени.
Леди Маргарита внимательно всмотрелась в лицо герцога.
Он чувствовал, что его сестра обеспокоена, что ее мучают сомнения. Но герцог был главой семьи, к тому же, несмотря ни на что, леди Маргарита относилась к нему с любовью и уважением, поэтому ей было трудно отказать в его просьбе.
— Можешь мне верить, — улыбнулся герцог. — Я не сделаю ничего плохого Анне. И тебе тоже.
Леди Маргарита глубоко вздохнула, после чего сказала:
— Это, как ты прекрасно знаешь, не принято, однако так и быть, я оставлю вас наедине. На десять минут.
С этими словами она пошла к двери, но прежде чем герцог успел пошевельнуться, Анна уже открыла ее и присела в реверансе, пропуская настоятельницу.
Затем Анна тихо прикрыла дверь и повернулась лицом к герцогу.
Только сейчас он рассмотрел цвет ее глаз. Темно-лиловые.
Герцога не оставляло ощущение того, что Анна не видит в нем красивого мужчину, и это сильно удивляло его. Многих ли мужчин она вообще видела в своем монастыре? А если и видела, то наверняка не таких статных, как он.
Казалось, Анна видит не образ человека, но способна проникнуть гораздо глубже, заглянуть прямо ему в душу.
Молчание затягивалось, и герцог предложил:
— Давайте присядем?
Анна подошла к герцогу с грацией, напомнившей ему восточных женщин — они тоже ходят как королевы, неся при этом на голове тяжеленный кувшин с водой.
Ворон указал Анне на диван, она присела на самый краешек, выпрямила спину и посмотрела прямо в лицо герцогу. Он уселся в кресле напротив.
В Анне ощущалась внутренняя безмятежность и покой — это всегда восхищало герцога в его сестре. Еще немного помолчав, он сказал: