Цвет мира - серый - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Мусаниф cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цвет мира - серый | Автор книги - Сергей Мусаниф

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Она открылась сама, словно по Запретному Городу Тхай-Кая позволено было гулять сквознякам.

Мы с лордом Вонгом расценили это как официальное приглашение на аудиенцию к владыкам и вошли в эту дверь.

За ней оказалось целых трое Великих Фангов.

Главным среди Великих был, естественно, сам владыка Фанг, верховный правитель Тхай-Кая, венценосный, лучезарный и всякое такое прочее.

Жителю Срединного континента, как правило, трудно определить на глаз истинный возраст тхайца, но в случае с владыкой это правило вообще не работало, ибо он был очень стар.

На Срединном континенте в таких случаях говорят: «Столько вообще не живут».

Бледная кожа, покрытая морщинами и старческими бляшками, согнувшаяся под бременем лет спина и жидкие седые пряди, свисающие с почти лысого черепа не оставляли сомнений в том, что владыка уже давно облюбовал себе место в фамильном склепе и вопрос его перехода в компанию предков решится в ближайшие месяцы, если не недели. Впрочем, лорд Вонг предупредил меня, что внешнему виду доверять не стоит. Владыка выглядит умирающим последние несколько десятков лет и пережил многих своих врагов, как внешних, так и внутренних.

Владыка полусидел-полулежал в просторном драпированном кресле, на маленьком столике рядом с ним курились благовония, а на большом столе была развернута карта мира, в центре которой почему-то находился Тхай-Кай а Срединный континент выглядел задворками.

Ли Фанг, Левая Рука Власти, Опора Трона, Разящее Копье Нации, командующий военным флотом, стоял у окна и смотрел на океан. Он был гораздо моложе владыки и раза в два моложе Дана Фанга, Правой Руки, Опоры Трона, Щита и Меча Нации, командующего сухопутными силами.

Дан Фанг занимал позицию рядом с владыкой, справа, как и положено ему по титулу, и старался смотреть мимо меня.

Так уж получалось, что в таком случае его взгляд натыкался на лорда Вонга, и лорду Вонгу было неуютно под этим взглядом.

Мне тоже стало неуютно, хоть на меня никто и не пялился. Я был чужаком в этом Запретном Городе, в этом кабинете, в этом дворце. Чужаком в этой стране. Непонятно, на что я вообще рассчитывал…

Мне все-таки следовало внять совету Ланса и наплевать на всю эту историю. Даже если Ланс ошибался и Гаррис все равно решил бы свести со мной счеты, у меня осталось бы в запасе больше полугода обычной жизни. Сейчас же я не был уверен, что мне удастся выбраться живым из этой комнаты.

Очень неприятное ощущение.

— Я думал, он будет старше, — произнес Дан Фанг. Он произнес это на языке Срединного континента, чтобы я точно понял, что говорят именно обо мне. Вообще-то это оскорбительно — говорить о присутствующем человеке в третьем лице, но сейчас было неподходящее время выказывать свое недовольство. Я пришел сюда просить. Просить не равного, но сильного.

— Ему восемнадцать, — сказал лорд Вонг. — Тай Фангу было столько же, когда он выступил против колдуном Лунной провинции.

— Я знаю нашу историю не хуже тебя, Вонг, — бесстрастно сказал Дан. — Тай Фанг уже в шестнадцать был воином. Тай Фанг родился львом. А это… Это мальчик.

Мне пришлось не по вкусу, как он это сказал. Мальчик…

Гаррис тоже считал меня мальчиком и отказывался принимать всерьез.

Судя по короткому обмену репликами, Дану Фангу я точно не понравился и он вовсе не горел желанием мне помогать. Он и смотреть-то на меня не хотел.

Впрочем, как и его младший брат Ли. Он так и не оторвался от окна с тех пор, как нас с лордом Вонгом пригласили в кабинет для высочайшей аудиенции.

— Он пришел из мест, где вообще не рождаются львы, — продолжил Дан. — Никогда.

— Зато иногда там рождаются драконы, — бесстрастно заметил Ли Фанг, по-прежнему повернувшись к нам спиной.

— Он не дракон, — возразил Дан.

— Гаррис дракон, — сказал Ли.

— Даже дракон не в силах перелететь океан.

— Сейчас — да, потом — кто знает?

— Пусть прилетает. Нам не впервые убивать драконов.

— Возможно, мы имеем дело с драконом какой-то ноной породы, — сказал Ли. — Таким, каких нам еще не доводилось убивать.

— Никакой дракон не опасен, пока он далеко.

— Ты был там, Вонг, — сказал Ли. — Ты видел. Скажи, опасен ли этот дракон?

— Гаррис сметет Брекчию и станет полновластным хозяином континента, — сказал лорд Вонг, отказавшись поддерживать метафору. — Никаких сомнений по этому по-воду у меня нет.

— Я спрашивал не об этом. Опасен ли этот дракон для нас?

— Из того, что мне известно о Гаррисе, ясно, что он не остановится. Ему нужно все. Весь мир.

— Ты снова отвечаешь не на тот вопрос, — заметил Ли.

— Меня не интересует, что ему нужно. Меня интересует, обладает ли он силой, чтобы получить желаемое?

— Этот вопрос вне моей компетенции, — сказал лорд Вонг. — Вряд ли у Гарриса хватит сил, чтобы завоевать Тхай-Кай. Но он может прийти сюда, и тогда черные ветры унесут много жизней.

А Гаррис умеет производить впечатление на людей, подумал я. Даже здесь, так далеко от границ Империи, он заставил принимать себя всерьез, и не кого-нибудь, а самих Великих Фангов.

Владыка Фанг кашлянул, заставив Дана проглотить реплику, уже готовую слететь с его языка. Ли резко отвернулся от окна.

— Бывает так, что люди не рождаются львами, но становятся ими, — у владыки был старческий, дребезжащий голос, но его слова отчетливо разносились по всему кабинету, не оставляя возможности для неоднозначной трактовки. — А драконы опасны всегда, независимо от расстояния. Драконы живут долго, и с возрастом они становятся только опаснее. Сильнее, мудрее. Рано или поздно, но нам придется иметь дело с этим драконом. А с драконами лучше не иметь никаких дел. Драконов следует истреблять.

— Для этого необязательно нужна сила льва, — возразил Дан. — Иногда хватает хитрости лисицы.

— Скажи мне, Вонг, — услышав прямое обращение владыки, лорд Вонг вздрогнул. Думаю, сие была непроизвольная реакция. — Может ли лисица убить этого дракона?

— Враги неоднократно подсылали к Гаррису убийц, — лорд Вонг упорно отказывался играть в метафоры. Не долгое ли пребывание на Срединном континенте так повлияло на тхайца? — Цели никто не достиг. Его очень сложно уничтожить физически.

— Очень сложно и невозможно — это разные слова, — сказал Дан. — Убить можно любого, даже самого могучего воина.

— Он не только воин, но и чародей. Он выжил после удара мечом в шею, — сказал лорд Вонг. — Удара, который едва не отсек ему голову.

— Кто это видел?

— Я, и это было довольно неприятное зрелище. Услышав мой голос, Дан презрительно скривил нижнюю губу.

— Это говорит только о том, что к нему бесполезно подсылать обычных убийц, — сказал Дан. — Надо подослать хороших.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению