Заплачу 50 000 долларов тому, кто сумеет отыскать убийцу моего мужа Питера Оливера Барстоу и подвергнуть его заслуженному наказанию.
Эллен Барстоу
Я прочел это трижды, пока приканчивал омлет, финики и кофе.
«Пятьдесят тысяч… подумать только, – размечтался я. – Подобная сумма гарантирует нам участие в самом громком процессе сезона».
Обретя наконец душевное равновесие, я пошел в кабинет, навел там порядок и уселся за свой стол.
Едва в одиннадцать появился Вульф, я сразу приступил к делу, как говорится, взял быка за рога.
– Я надеюсь, сэр, вы хорошо провели уик-энд?
– Спасибо, Арчи. Отменно. А сегодня утром я сразу вспомнил обо всех своих обязанностях.
– Извините, сэр, но как ваше настроение? Очевидно, приподнятое в связи с газетным объявлением?
– Газеты я еще не просматривал.
– Выходит, вы не знаете, что миссис Барстоу предложила пятьдесят тысяч долларов тому, кто найдет убийцу ее мужа?
Я ткнул пальцем в коротенькое сообщение. Внимательно посмотрев его, Вульф заявил:
– Это и вправду интересно, Андерсону деньги не нужны, даже если он и сумеет их заработать, а мне… Только час назад я мечтал бросить наше бюро, убежать ото всех и поселиться навсегда в Египте. Известно ли тебе, что у меня там собственный домик, которого я никогда не видел? Мне его подарили, и довольно давно. А теперь это объявление. Видимо, придется задержаться… В чем дело? – обратился Вульф к Фрицу, тот стоял в дверях, явно смущенный.
– Вас желает видеть дама, сэр.
– Ее имя?
– Она не назвала себя, сэр.
Вульф кивнул головой, и Фриц тотчас впустил в кабинет молодую женщину.
– Мистер Ниро Вульф? Меня зовут Сара Барстоу.
– Садитесь, пожалуйста, – предложил Вульф.
Глава 7
Из газет я знал о Саре Барстоу решительно все. И то, что ей двадцать пять лет от роду, и то, что она славится в обществе своими туалетами, и многое другое.
Перед нами стояла красивая стройная женщина в коричневом полотняном платье с воротничком и маленькой черной шляпке, сдвинутой набок. Веки у мисс Барстоу казались припухшими, видимо от бессонницы, а может, и от слез. Бледная кожа оттеняла черные как смоль вьющиеся волосы. Ее мягкий голос сразу внушал расположение. Мне она понравилась с первого взгляда.
– Очень рад вашему визиту, – произнес Вульф. – Я слушаю вас. Пожалуйста. Вероятно, вам тяжело рассказывать о своем горе, но это и не нужно, мы и так все знаем.
– Видите ли, – начала мисс Барстоу, – я хочу просить вас об одолжении, но ума не приложу, как лучше пояснить суть моей просьбы. Прежде всего, известно ли вам об объявлении, которое моя мать сегодня дала в газете?
– Да, я его читал.
– Так вот, мы – семья Барстоу – просим вас не обращать на него внимания.
– А по какой причине, если не секрет?
– Видите ли, по весьма существенной. Дело в том, что моя мать… э-э… не всегда отвечает за свои поступки. Только не думайте, что мне жалко денег. У нас их достаточно, к тому же ни я, ни мой брат не скупы. Но наша мать, хотя юридически и не лишена гражданских прав, иногда не может управлять своими действиями. А нынешнее несчастье как раз совпало с таким периодом, и мамино объявление буквально дышит жаждой мести. Отец бы ее не одобрил наверняка.
Она остановилась и взглянула сначала на меня, потом на Вульфа.
– Что ж, мисс Барстоу, мне понятны настроения вашей матери. Продолжайте, пожалуйста.
– Ах, извините, я просто бестактна. Лучше бы к вам пришел доктор Брэдфорд.
– Значит, это он порекомендовал обратиться ко мне?
– Да, доктор считал, что с вами необходимо побеседовать.
– А ваш брат?
– Ну… Его тоже огорчает мамино объявление. А мой визит к вам он назвал нецелесообразным и бесполезным.
– Итак, вы закончили, мисс Барстоу?
– Да.
– Выходит, если я правильно понял, розыск убийцы и привлечение его к ответственности для вас нежелательны?
– О, нет! Такого я не говорила!
– Тогда вы не хотите, чтобы именно я, Ниро Вульф, принимал участие в расследовании?
– Да нет же! Вы неверно истолковали мои слова.
– Отчего? Просто я пытаюсь внести ясность. Ведь вы толкуете о вещах, взаимно исключающих друг друга. Может, вы желаете, чтобы я занимался расследованием, не рассчитывая на обещанное вознаграждение?
– Нет, глупости.
– В таком случае вам не хочется, чтобы преступника нашли, ведь тогда вашей матери не придется мстить? Или в ваших словах кроется намек на то, что семья Барстоу из соображений морали не одобряет выплату вознаграждения?
– Нет. – Она неожиданно встала. – Я жалею о своем посещении. Возможно, доктор Брэдфорд и ошибался… До свидания, мистер Вульф.
– До свидания, мисс Барстоу. Прошу прощения, болезнь удерживает меня в кресле.
Она направилась к двери, но уже на пороге снова обернулась к Вульфу.
– Скажите, но вы и вправду не бессердечны?
– Как посмотреть, – ответил Вульф и наставил на девушку палец. – Вернитесь на свое место, мисс Барстоу, и внемлите умному совету. Очевидно, вас привело сюда серьезное обстоятельство, и не стоит останавливаться на полдороге из-за минутной слабости. Послушайте меня. У нас два выхода. Во-первых, я могу кратко и ясно отказать вам, и мы расстанемся в наихудших отношениях. А во-вторых, вы ответите мне на несколько вопросов, и мы уже вместе решим, как нам поступить потом.
– За последние два дня, – вздохнула мисс Барстоу, – я только тем и занимаюсь, что отвечаю на разные глупости.
– Могу себе представить. Но я никаких глупостей спрашивать не буду и, кроме того, постараюсь отпустить вас побыстрее. Откуда вы узнали, что я участвую в расследовании?
– А как же иначе? – удивилась мисс Барстоу. – Ведь это вы первым назвали случившееся преступлением. О вас и наша местная газета писала.
– Обращались ли вы, – продолжал Вульф, – к мистеру Андерсону с тем же вопросом, что и ко мне?
– Нет. По-моему, это было бы нецелесообразно.
– Вы полагали, что он вряд ли сумеет справиться?
– Да.
– Хорошо. Но отчего вы решили, что именно я смогу перещеголять Андерсона?
– Да оттого, что первое открытие принадлежит вам и, похоже, вы уже что-то знаете.
– Так. А теперь мне нужно время все хорошенько обдумать. Разрешите мистеру Гудвину пока проводить вас наверх осмотреть мою коллекцию орхидей в оранжерее. Я хочу остаться один. Здесь нет никакой хитрости. Мне потребуется всего полчаса. Потом я внесу деловое предложение. Фриц вас позовет.