Словарь любовника - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Левитан cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Словарь любовника | Автор книги - Дэвид Левитан

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

M

macabre, adj.

жуткий, прил.


Если тебе когда-нибудь понадобится доказательство того, что я люблю тебя, я тебе напомню, как по твоему желанию мы нарядили меня на Хеллоуин мертвым младенцем Иисусом. Помнишь? То-то же. Впрочем, еще более убедительно это выглядело бы, разреши я тебе меня так вырядить не на Хеллоуин.


makeshift, adj.

самодельный, прил.


Мне всегда казалось, что люди делятся на два типа: «безруких» и «рукастых». Я, несомненно, отношусь к первому типу, причем безнадежно — всяких сантехников-электриков я вызываю даже по сущим пустякам. Оставалось надеяться, что ты по этой классификации попадешь во второй тип. Но вскоре после того, как мы съехались, стало понятно, что тебя правильнее было бы отнести к некой третьей категории, ранее отсутствовавшей в моей системе, — к категории изобретателей. У тебя — очень фрагментарные, поверхностные и весьма нестандартные представления о том, что и как нужно делать. Однако это не останавливает тебя: если нужно что-то исправить или наладить — экспериментам не будет конца. Ты пользуешься жевательной резинкой вместо клея-герметика, а в качестве мышеловки (да к тому же — не убивающей, а только ловящей мышек) разрабатываешь собственную «авторскую» конструкцию: крекеры (непременно на арахисовом масле), корпус старого выпотрошенного пылесоса и зачем-то — картинка с каким-то «пугалом», взятая с разворота первого попавшегося модного журнала.

В общем, после ремонта все оказывается не таким, каким было до поломки.


masochist, n.

мазохист, сущ.


Не будь в языке специального слова для этого дела — разве осознавали бы мы наш мазохизм в той мере, в какой ощущаем его сейчас?


meander, v.

блуждать, гл.


— «…Потому что, если уж на то пошло, не бывает, чтобы у одного коллектива было сразу два равноценных хита. Пусть лучше песня будет одна, зато — у всех на слуху, чем несколько, большинство из которых станут балластом для единственного шедевра. Вот скажи, кому какое дело до того, какой сингл выпустил дуэт „Soft Cell“ после того, как осчастливил нас своей „Порочной любовью“?»

Я замолкаю. Ты тоже молчишь — слушаешь.

— Подожди, — говорю я. — О чем вообще шла речь? И как меня занесло на «Порочную любовь»?

— Давай попробуем раскрутить это дело, — предлагаешь ты. — По-моему, начали мы с темы демократических преобразований в южных штатах. Потом плавно перешли к выборам сорок восьмого года, а там уже было недалеко до представлений северян о южанах. Мы перебрали всякие «Стальные магнолии», «Рождения нации», помянули Джонни Кэша и «Жареные зеленые помидоры». Немудрено, что разговор коснулся и романа «Убить пересмешника»: тебе вдруг захотелось доказать мне, что он в равной степени «южный» и «северный». Ну а дальше — уже твой монолог. Поправь меня, если я что-то напутаю, но, по-моему, следующим пунктом стал недостаток подлинного литературного мастерства у Харпер Ли, а в связи с этим — его наличие у Трумена Капоте. Вот только и у него, как я понимаю с твоих слов, этого мастерства и таланта хватило лишь на один действительно гениальный роман. Дальше последовала лекция о писателях одной книги, оставшихся в истории литературы благодаря единственному шедевру, вышедшему из-под их пера, а там, как ты уже догадываешься, — рукой подать и до великих музыкальных хитов и того особого места, которое они занимают в нашей культуре. Как-то так получается.

— Спасибо, — говорю я. — Ну ты даешь!


misgivings, n.

опасение, сущ.


Дело было вчера вечером. Я набираюсь храбрости и спрашиваю:

— Скажи, ты не жалеешь обо всем этом… не жалеешь, что мы?..

— Кое-чего мне недостает, — признаешься ты. — Но если бы у меня не было тебя, мне бы недоставало еще большего.


motif, n.

лейтмотив, сущ.


Ты любишь меня не так сильно, как я тебя.

Ты любишь меня не так сильно, как я тебя.

Ты любишь меня не так сильно, как я тебя.

N

narcissism, n.

нарциссизм, сущ.


У тебя все никак в голове не укладывалось, что у меня нет зеркала в полный рост.


nascent, adj.

рождающийся, прил.


Я веду тебя домой, и ты вдруг заявляешь:

— Ну не люблю я младенцев, хоть ты тресни.

— Другого времени не было — поговорить на эту тему? — интересуюсь я.

— А что такого? Я просто сообщаю тебе, что дети, когда они совсем еще маленькие, мне не нравятся. И тебе лучше быть в курсе. Я не собираюсь скрывать это от тебя.

— Мы ведь об этом уже говорили, и не раз, — напоминаю я. — Я все помню. А еще я помню, что, по твоим словам, дети чуть-чуть постарше — очень даже ничего. Впрочем, твоя уверенность в этом несколько пошатнулась, когда сынишку Лайлы вырвало прямо на тебя.

Блин, не стоило об этом напоминать! Ты на несколько секунд замираешь, и я в ужасе думаю: «Господи, только не надо сейчас рыгать и пердеть — просто для того, чтобы оживить в памяти эту историю».

Слава богу, ты берешь себя в руки.

— Я просто говорю, что не выношу маленьких детей.

Наверное, самым разумным в той ситуации было просто промолчать. Но черт меня дернул съязвить:

— Но ведь гены свои несравненные ты по наследству передать собираешься?


neophyte, n.

неофит, сущ.


У миллионов и миллионов людей бывало в жизни то же самое. Так почему же никто из них не может посоветовать мне хоть что-нибудь дельное?


nomenclature, n.

номенклатура, сущ.


Ты встаешь с дивана, чтобы потянуться, и я говорю:

— Эй, ты мне Ивана загораживаешь.

Ты смотришь на экран и говоришь:

— Это Тина Фей. Какой еще Иван?

Я пытаюсь сохранить серьезное выражение лица.

— Да ты не въезжаешь. Я имею в виду телевизор. Его зовут Иваном.

— У телевизора, значит, есть имя?

— Да. А тебе, оказывается, это и в голову не приходило.

— И что — у тебя все вещи имеют имена?

На самом деле — нет. Только Иван. В смысле — телевизор. Когда мы с Джоанной его покупали, было решено, что я назову его Иваном. Но тебе я об этом не рассказываю. Почему-то мне кажется, будет лучше, если я скажу, что у меня для всего подобраны имена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению