Принцесса полночного бала - читать онлайн книгу. Автор: Джессика Дэй Джордж cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса полночного бала | Автор книги - Джессика Дэй Джордж

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Это была еще одна черта принца Альфреда, доводившая Розу – и всех остальных – до исступления. Он постоянно говорил. Рассказывал о своих призовых псах и призовых лошадях. Разглагольствовал о Бретони и о том, насколько там все лучше, чем в Вестфалине, – от погоды до свиней. К ужину Роза была уже готова затолкать ему в рот собственный носовой платок, только бы заставить его умолкнуть.

Она решила не слушать. На самом деле принцесса даже не притворялась, будто слушает. Никто не притворялся. Но принц либо ничего не замечал, либо это ни капельки его не беспокоило. После ужина Альфред увязался за сестрами в их покои, где проговорил несколько карточных партий напролет. Заклятие застало его посреди фразы, и он в мгновение ока перешел от болтовни о своих собаках (снова) к храпу, уронив голову на туза пик.

– Ф-фу-у! – Мальва бросила карты. – Ну и кошмар! Я уж боялась, что на него даже магия не подействует.

– Мне казалось, он не замолчит даже во сне, – поддержала Орхидея.

– Ну-ну, – угомонила их Примула, – мы могли бы быть помилосерднее.

– Согласна с Мальвой! – произнесла Роза, к всеобщему удивлению. – Я уже приготовилась стукнуть его вазой по голове, если заклятие не подействует. – Она с отвращением положила карты.

В тишине, последовавшей за Розиным взрывом, храп принца Альфреда казался особенно громким. Он почти совпадал по тону с посапыванием двух горничных в соседней комнате и позвякиванием колокольчиков или музыки ветра, долетавшим вроде бы снаружи.

– Что это за шум? – озадаченно спросила Маргаритка. – Я его весь день слышу.

– Один из садовников повесил колокольчики на плющ под нашими окнами, – сообщила Сирень.

– Зачем?

– А зачем садовники что-то делают? – пожала плечами Сирень.

– Мы вполне можем идти, – сказала Роза.

Колокольчики не заглушали храп, так что с них толку?

– Куда ты так спешишь? – удивилась двенадцатилетняя Сирень. – Это же ты всегда стонешь и жалуешься на полночный бал.

– Просто я хочу, чтобы эта ночь побыстрее кончилась! – рявкнула Роза. – Чтобы все эти ночи кончились!

Неприязнь к принцу Альфреду наполнила ее лихорадочной энергией. Она опустилась на ковер и погладила узор, открывая дверь в нижний мир. Затем взяла лампу и начала спускаться, не глядя, следуют ли за ней сестры.

Шаль

Принц Альфред приехал, и принц Альфред уехал – в точности как все остальные. Через неделю после возвращения в Бретонь его затоптал насмерть один из его призовых коней.

Король Грегор послал королевской семье подарки и письмо с выражением глубочайших соболезнований. Бретонский король отослал письмо и подарки обратно нераспечатанными – вместе с вестфалинским послом, которого более не желали видеть при королевском дворе в Каслроу.

– Сир! Это же оскорбление! Откровенная пощечина! – Шиллинг, премьер-министр, покраснел от ярости. – Это практически объявление войны…

– Нет! – Теперь настала очередь короля Грегора багроветь и кричать. – Больше никаких войн! Мы проглотим оскорбление и пойдем дальше. Бедняга убит горем. Он потерял старшего сына и вспылил. Я могу это понять.

Король Грегор заседал в зале совета со своими министрами; обсуждали грубую выходку со стороны Бретони. Роза устроилась в углу, тихо подшивая носовые платки. Одна из принцесс всегда присутствовала на королевских советах, как делала их мать, обеспечивая королю молчаливую поддержку.

– Но, сир, – возразил премьер-министр, – мои шпионы в Аналузии докладывают о встречах между их премьер-министром и ла-бельжским послом. Спания к нам теперь более чем охладела. – Он стиснул кулаки. – Они говорят, что принцы погибли не случайно, что это тщательно организованные заказные убийства, ваше величество, и винят однозначно вас. Наши отношения с иностранными государствами сейчас хуже, чем во время войны! Что нам делать?

За словами Шиллинга последовала глубокая тишина. Роза выронила шитье, и звяканье иголки о полированный паркет показалось громом. Премьер-министр смерил принцессу тяжелым взглядом.

– Придется это проглотить, – мрачно произнес король. – Пусть выставляют нас глупцами, пусть шепчутся и бряцают оружием – мы продолжим улыбаться и искать мира. Больше мы ничего сделать не можем. Страна не переживет новой войны.

Роза содрогнулась. Они с сестрами прекрасно знали, какой ценой досталась Вестфалину победа в Аналузской войне. Если придет новая война… она и вообразить не могла, что тогда станется с их бедной родиной. Принцесса не смела заключать сделки, на какие пошла ее мать. Вестфалину придется подняться или пасть, опираясь лишь на собственные силы, а в данный момент силы эти невелики.

– Тогда хотя бы отмените этот смехотворный манифест, – взмолился премьер-министр. – Никакие принцы больше не приедут. Не пренебрегайте тем фактом, что каждый королевский двор в Ионии потерял сына из-за ваших дочерей.

Советники дружно ахнули.

– Вы заходите слишком далеко, – негромко произнес король Грегор. – Мои дочери невинны. Эти смерти… ужасны… – Он потер губы ладонью, словно избавляясь от дурного привкуса. – Но как можно винить Лилию, если лошадь в Польне сбрасывает седока? Или это малютка Петуния подала двум горячим юнцам идею сразиться на дуэли?

Роза с тоской отметила, что отец даже не глянул в ее сторону при этих словах.

Шиллинг пожевал усы, проглотив возражение. Когда он наконец заговорил, голос у него срывался:

– Выплата выходных пособий армии нас едва не обанкротила. Отношения и с бывшими врагами, и с союзниками натянуты до предела. Если нас напрямую обвинят в убийстве их сыновей… Если до архиепископа дойдут слухи, вызванные этими случайностями за сотни миль от нас…

И снова последовало молчание – даже Шиллинг боялся продолжать.

Роза сидела, стиснув шитье онемевшими руками. Казалось, пол уходит из-под ног, и ей стоило изрядных усилий дышать ровно и не привлекать внимания.

Прежде чем молчание сделалось поистине невыносимым, король Грегор просто повторил всем приказ «держаться» и распустил совет.

Принцесса засунула спутанные нитки в корзинку для шитья и встала.

– Розочка? – Отец смотрел на нее одновременно с надеждой и яростью.

Она знала, чего он хочет, – чтобы она раскрыла ему их тайну. Или хотя бы заверила, что с этим покончено, что бессонные ночи – для всех – прекратились. За завтраком он заикнулся об идее отослать младших в старую крепость в горах, и Розе пришлось сказать, что сотканные из теней твари в саду вернутся и на сей раз сумеют войти во дворец. Больше принцесса ничего не могла добавить, но муки на ее лице и на лицах сестер явно оказалось достаточно. Король оставил их в покое.

Роза натянуто улыбнулась отцу и выскользнула из комнаты. У себя в покоях она задержалась ровно настолько, чтобы бросить корзинку в кресло и надеть поверх шерстяного платья подбитый мехом плащ, а потом вышла в сад.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию