— Любопытная формулировка, — вмешалась Кларк. — Вы как будто не очень ей верите.
— Это из-за вашего Ребуса — он всё запутал, приплёл зачем-то Форбса Маккаски. А теперь интересуется, не имею ли я отношения ко взлому в доме его папаши Маккаски.
— А вы имеете?
Трейнор уставился на Кларк.
— Я так и знал! — рявкнул он. — Вам срочно подавай виноватого — всё равно кого!
— Просто нас заинтересовало это совпадение, мистер Трейнор, — сказал старший инспектор Ральф, само спокойствие и логика.
— Насколько я понимаю, единственным связующим звеном между двумя этими событиями является сын, но что-то я не вижу, чтобы его допрашивали. В газетах это выглядело бы не очень красиво, да? Поэтому теперь будут трепать моё имя!
— Давайте говорить начистоту, — продолжил Ральф, игнорируя его вспышку. — Вы никогда не встречались с Патриком и Бетани Маккаски? Никогда не были в их доме?
— Я даже не знал, где он находится, пока не увидел его в новостях.
— И вы не вините Форбса Маккаски в том, что случилось с Джессикой? — спросила Кларк.
Трейнор снова уставился на неё.
— Ничуть, — сообщил он. Но она поняла, что он лжёт, иначе не отвёл бы глаза в сторону.
— Кажется, у вас есть друзья в лондонской полиции? — спросил Ник Ральф, подаваясь чуть назад на своём стуле.
— Ну, с кем только не знакомишься, играя в гольф. — Трейнор подёргал одну из манжет своей рубашки.
— И несмотря на это, у вас в прошлом были неприятности.
— Это кто говорит?
— Вы в какой-то момент оказались неплатежеспособны.
— Ну, я всегда возвращался в строй.
— В отличие от некоторых ваших инвесторов.
— При чём тут это?
— При том, что вы человек вспыльчивый.
— Это не означает, что я направо и налево колочу политиков. И потом, я всё утро находился у себя в отеле. Это могут подтвердить многие из персонала. — Трейнор перевёл взгляд с одного детектива на другого, словно говоря: попробуйте-ка не поверить мне. — Так что вы попусту теряете ваше и, что ещё важнее, моё время.
На несколько секунд воцарилось молчание, потом раздался голос Кларк:
— Вам нравится Форбс Маккаски?
— Да вроде неплохой парнишка.
— А если бы виновником аварии был он, а не Джессика, если бы он сбежал, не оказав ей помощи?..
— Она говорит, что всё было иначе.
— Может быть, она просто боится того, что вы можете сделать, если узнаете правду.
Трейнор уставился на неё, потом обратился к Ральфу:
— Ну, мы закончили?
— Если только вы ничего не хотите добавить.
— Ничего, — заверил Трейнор.
Вызвали Оливию Вебстер, чтобы она проводила Трейнора. Кларк и Ральф вышли в коридор, озадаченно глядя ему вслед.
— Не хотел бы попасться ему под горячую руку, — заметил Ник Ральф. — Правда, я не сказал бы, что врываться в чужие дома для него обычное дело. — Он задумчиво потёр подбородок. — О похищенных вещах ничего не слышно?
— Пока нет.
В одной из дверей появился полицейский и махнул рукой, привлекая внимание Ральфа.
— Звонок из секретариата премьер-министра, — сообщил он.
— Какая радость, — пробормотал Ральф и зашагал по коридору.
12
В кафе, где сидели Фокс и Ребус, по телевизору шёл репортаж, снятый возле полицейского отделения на Торфихен-плейс. Кафе находилось в пригороде Глазго, куда они добрались благодаря навигатору в телефоне Фокса.
— Так и не научился ориентироваться в местных дорогах, — сказал Фокс. Ему как раз принесли шотландскую похлёбку.
— Не вы один. — Ребус чуть отодвинулся, и официант поставил перед ним мясной пирог. Вместе с жареной картошкой и салатом, не считая булочки с маслом.
— Ну, выручайте, — сказал Ребус Фоксу.
— Тут я вам не помощник, — ответил Фокс, засовывая салфетку под ремень. Потом, посмотрев на часы, добавил: — Учтите, что через двадцать минут мы должны быть в другом месте. — Он взял ложку и принялся за дело.
— Вы всегда знали, что рано или поздно попадёте в «Жалобы»?
— Кто же это знает?
— Наверное, никто, но вы словно созданы для такой работы — судя по количеству копов, которых трясёт от вашего имени.
— Включая и вас?
— Пожалуй, уже не так, как раньше.
Фокс добавил в суп немного белого перца.
— Кто-то должен следить, чтобы мы не позволяли себе лишнего. Двойной смысл подразумевается. — Фокс кинул взгляд на пирог Ребуса.
— Эта шутка, судя по всему, не раз опробована. — У Ребуса между зубами застрял хрящик, и он извлёк его. — Но теперь, когда мы немного узнали друг друга, вам было бы уже не так приятно прикончить меня?
Фокс смерил его взглядом.
— Может быть, — согласился он.
— Но всё равно бы прикончили?
— Если надо — да.
— Ну и работёнка! Вот, скажем, я уболтал какого-нибудь говнюка признаться в преступлении, и он в конце концов признался, но мне пришлось обойти кой-какие правила…
Фокс улыбнулся:
— Вы считаете, что таким образом можно проложить себе дорогу в рай?
— А вы не считаете?
— Я не счетовод, Джон. Нет двух похожих ситуаций. Все обстоятельства должны приниматься во внимание.
— По мне, это типичный ответ счетовода. — Но Ребус тоже улыбался.
Фокс снова посмотрел на настенные часы.
— Вы думаете, Стефан не простит нам маленького опоздания? — спросил Ребус.
— А вы?
— Хороший вопрос, — вынужден был признать Ребус, снова вгрызаясь в пирог.
— Эй, посмотрите-ка. — Фокс показал на телевизор.
Ребус увидел, как толпа перед зданием полиции на Торфихен заволновалась: через неё стал протискиваться к дверям человек. Затем камера показала, как тот же человек покидает здание, а голос за кадром сообщил, что это «бизнесмен Оуэн Трейнор из юго-западного Лондона: его дочь Джессика — подружка сына Патрика Маккаски…»
— Молодец, Шивон, — пробормотал себе под нос Ребус и, махнув рукой на пирог, взялся за картошку.
Отель был трёхэтажный — сплошь тонированное стекло и блестящий металл, и располагался он недалеко от автомагистралей М8 и М74 — в месте, куда бизнесменам удобно заехать на встречу, или на обед, или на ночёвку. Стефан Гилмур и его партнёр, бывший футболист Барни Фруин, построили это заведение с нуля, а открылось оно всего три недели назад. На стенах в холле висели фотографии гостей, приглашённых на официальное открытие, Фруина и нескольких его старых партнёров по футбольной команде, а также подружки Гилмура с друзьями по шоу-бизнесу.