Преступление французского кафе - читать онлайн книгу. Автор: Ник Картер cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Преступление французского кафе | Автор книги - Ник Картер

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

– Подождите… Подождите!

Оборвав партнера резким жестом, Веннер бросился в свой кабинет, схватился за телефон, стоявший на столе, и быстро набрал номер фирмы, которая прислала бриллианты. Гарсайд последовал за ним и услышал, как его не на шутку взволнованный партнер сыплет вопросами. Потом Веннер бросил трубку, вскочил и закричал так громко, что крик его разнесся по всему магазину, отчего все продавцы кинулись к его кабинету.

– Все ясно, Гарсайд. Можете не сомневаться. Вас обманули… надули… Нас обокрали! Бриллианты на четыре тысячи долларов украдены. Реймонд самозванец… мошенник…

– Веннер… Погодите. Не паникуйте, – все больше бледнея, сказал Гарсайд. – Хватит и того, что мы потеряли камни. Давайте не терять голову. Но нужно спешить. Срочно сообщите в полицию. Немедленно звоните в главную контору.

– К черту полицию! К черту главную контору! – презрительно вскричал Веннер. – Мне здесь не нужны полицейские… Не нужны люди из конторы! Мне нужен сыщик, причем настоящий, а не карикатура какая-то.

– Руфус…

– Молчать, Гарсайд! Оставьте это дело мне, – грубо оборвал его Веннер. – Вы уже показали, на что способны.

С этими резкими словами мистер Руфус Веннер стремительно вышел из кабинета в зал и крикнул:

– Майнард! Вот вы где… Немедленно вызовите кеб и поезжайте к Нику Картеру. Не теряйте времени. Никаких вопросов! Ступайте, ну же! Привезите Ника Картера как можно скорее.

Майнард схватил пальто и шляпу и бросился на улицу.

Так началось одно из самых волнительных и необычных уголовных дел в богатой практике упомянутого выше знаменитого нью-йоркского сыщика.

Глава II
Относительно сеньоры Серверы

Джозеф Майнард оказался у Ника Картера, как раз когда прославленный нью-йоркский сыщик готовился пообедать. Задыхаясь от волнения, Майнард рассказал, с какой целью прибыл, описав основные детали преступления. Однако Ник Картер, как всегда, смотрел вглубь вещей, и мелочи для него были гораздо важнее, чем для обычных людей. Майнард еще не успел закончить рассказ, а Ник уже понял, что кража эта не могла быть совершена обычными преступниками, и тут же решил, что не только возьмется за это дело, но и что оно обещает быть куда более интересным, чем показалось сначала.

Но даже проницательности Ника не хватило, чтобы на столь раннем этапе расследования предугадать истинный размах и трагические последствия этого дела.

Согласившись поехать вместе с Майнардом на место преступления, Ник повернулся к Чику Картеру, своему верному помощнику, который тоже внимательно выслушал рассказ Майнарда.

– Вам стоит поехать со мной, Чик, – сказал сыщик. – Дело серьезное, и действовать необходимо быстро. Мне может понадобиться ваша помощь.

– Конечно я с вами! – охотно согласился Чик и пошел за пальто и шляпой.

– Однако, судя по обстоятельствам, изложенным Майнардом, – добавил Ник, – я склонен думать, что эти крысы тщательно замели следы, и поиск этих следов нас только задержит. И все же будет лучше, если вы поедете со мной.

– Я уже готов, Ник.

– Прекрасно. Идемте, мистер Майнард. Я вижу, вас ждет экипаж. Не будем задерживаться даже ради обеда, перекусим позже.

Трое мужчин вместе вышли из дома, и ровно в час дня Ника провели в кабинет, где два владельца фирмы «Веннер и Ко» все еще оживленно обсуждали дерзкое похищение.

Здесь следует упомянуть, что мистер Руфус Веннер был весьма заметной фигурой в городе. Темные волосы, приятное смуглое лицо, прямая спина, горделивая осанка – этот сорокалетний habitué [3] лучших клубов все еще не обзавелся женой, однако слыл любимцем дам и даже не раз становился героем пикантных слухов. Таким был старший владелец фирмы «Веннер и Ко», человек, быстро поднявшийся навстречу Нику Картеру и Чику, когда сыщики вошли в кабинет.

– Скажу прямо, мистер Картер, – начал Веннер, когда все расселись вокруг стола, – мне не нравится, что меня обворовывают таким подлым образом. Можете идти на любые расходы, в пределах разумного, конечно, но найдите и арестуйте воров. Теперь задавайте вопросы, детектив Картер.

– Для начала скажите мне, какова стоимость украденных бриллиантов? – спросил Ник, пристально всматриваясь в красивое лицо Винера.

– Около четырех тысяч долларов.

– Мне сказали, было десять камней.

– Да.

– И все равноценные?

– Практически да. Это изумительные камни, все идеально ограненные, и каждый из них стоит порядка четырех сотен. Мне они были нужны для особых целей, которые…

– О которых поговорим позже, – вежливо вставил Ник. – Насколько я понимаю, вы, мистер Веннер, вчера заходили в магазин Томаса Хаффермана и интересовались камнями?

– Да, я даже осмотрел их.

– Где именно это происходило?

– В кабинете Хаффермана.

– Кто-нибудь из служащих при этом присутствовал?

– Никого не было… Хотя нет. Один из них принес бриллианты мистеру Хафферману, но он сразу ушел. Пока мы разговаривали с мистером Хафферманом, кроме нас там не было никого.

– Вы знаете имя этого служащего?

– Кажется, Бойден.

– Это он сегодня утром принес нам бриллианты, – заметил мистер Гарсайд. – Его зовут Гарри Бойден.

Ник достал из кармана блокнот и записал имя.

– Вы тогда же заключили сделку? – спросил он.

– Я только попросил, чтобы их отложили для меня на день-два. Сказал, что либо сам еще раз зайду, либо пришлю заказ, если решу купить их, – ответил Веннер.

– Вы уверены, что только мистер Хафферман слышал это ваше заявление?

– Я уверен только в том, что дверь его кабинета при этом была закрыта. Мне тогда в голову не пришло, что кто-то мог нас подслушивать.

– Это естественно, – улыбнулся Ник. – Теперь скажите, для каких таких особых целей вам понадобились эти бриллианты?

На щеках Веннера проступил румянец, что не укрылось от зорких глаз Ника.

– Они нужны были, вернее, я думал, что они могут мне понадобиться для одной клиентки, которая подумывала заказать у меня бриллиантовый крест для сцены. У нас не нашлось подходящих для этого камней, поэтому я и пошел к Хафферману, надеясь, что у него найдется то, что нужно.

– Кто ваша клиентка, мистер Веннер?

– Я не понимаю, какое отношение ее имя может иметь к расследованию. Но я не собираюсь его скрывать, – прибавил он, слегка нахмурившись.

– Да, к чему темнить? – сказал Ник.

– Просто я не хочу втягивать леди в это дело, о котором она, разумеется, ничего не знает, – резко произнес Веннер. – Я ожидаю заказ от сеньоры Серверы, испанской танцовщицы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию