Игра в пятнашки - читать онлайн книгу. Автор: Рекс Тодхантер Стаут cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра в пятнашки | Автор книги - Рекс Тодхантер Стаут

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

«Золотарник», с его шестью креслами, два из которых обычно пустовали, и двумя маникюршами, конечно, недотягивал до уровня заведения Фраминелли, но оснащен был неплохо и за чистотой в нем следили. К тому же там работал Эд, который хоть и несколько грубовато наклонял голову клиента, зато прекрасно знал, как обращаться с моими волосами. И бритва его неизменно была столь остра и гладка, что даже не ощущалась кожей.

Тем утром я не брился, поэтому, когда в полдень расплатился с таксистом, вошел в здание и спустился в подвал, план моей кампании был проще простого: сесть в кресло к Эду, подождав при необходимости, да попросить быстренько пройтись по мне, а уж остальное само собой получится.

Однако разобраться во всем по-простому не вышло, и само собой ничего получилось. Вдоль стены коридора, напротив входа в парикмахерскую, гудела и переговаривалась довольно приличная толпа служащих, ряда эдак в три. Любопытствующие, проходившие в обоих направлениях, останавливались и пытались заглянуть внутрь, однако выставленный в дверях полицейский приказывал им топать дальше. Все это не внушало больших надежд, хотя, может, кому-то и внушало, это уж как смотреть на вещи.

Я отошел в сторонку и встал так, чтобы произвести осмотр через открытую дверь и витрину. Джоэл Фиклер, владелец, стоял за стойкой гардероба, где обычно хозяйничал Карл, и как раз принимал у какого-то мужчины плащ. Другой мужчина, не удосужившийся снять шляпу, стоял лицом к залу и спиной к кассе, на которую опирался локтями. Еще двое в шляпах сидели в середине ряда кресел для ожидающих посетителей, один из них – возле журнального столика. Они что-то без особого энтузиазма обсуждали между собой. Два парикмахерских кресла, Эда и Тома, были заняты. Два других парикмахера, Джимми и Филип, сидели на своих табуретках у стены. Джанет, второй маникюрши, видно не было.

Я шагнул к проходу и вознамерился войти. Полицейский преградил мне дорогу, и я удивленно воззрился на него:

– Что за суета?

– Здесь произошел несчастный случай. Посторонним вход запрещен.

– А как же вон те клиенты в креслах? Я тоже клиент.

– Клиенты только по записи. Вы записаны?

– Ну конечно! – Я просунул голову в дверь и завопил: – Эд, ты скоро освободишься?

Мужчина, опиравшийся о кассу, выпрямился и повернулся в мою сторону. Завидев меня, он прорычал:

– Черт меня возьми! Тебе кто свистнул?

Присутствие в зале моего старинного друга и закадычного врага сержанта Пэрли Стеббинса из манхэттенского убойного отдела придавало событиям совершенно иной оборот. До той поры я лишь слегка любопытствовал, лениво плывя по течению. Теперь же все мои нервы и мышцы вытянулись в струнку. Сержант Стеббинс мелкими кражами не интересуется. А меня отнюдь не грело сознание, что я, возможно, оставил в нашей гостиной парочку убийц.

– Боже всемогущий, – продолжал неистовствовать Пэрли, – неужто окажется, что и в это дело встрянет Ниро Вульф?

– Если только сами не попросите, – ухмыльнулся я. – Что бы тут ни произошло, я зашел исключительно с целью побриться. Только и всего. А тут, парни, вы околачиваетесь, к моему удивлению.

Полицейский пропустил меня, и я шагнул в зал.

– Я здесь постоянный клиент. – С этими словами я повернулся к Фиклеру, уже спешившему к нам: – Сколько я уже оставляю у вас свои волосы, а, Джоэл?

За исключением лысой головы, кости Фиклера и близко не подходили к поверхности. Он был на полголовы ниже меня. Возможно, исключительно по этой причине мне никогда не удавалось заглянуть в его узкие черные глаза. Он невзлюбил меня с того самого дня, как забыл записать к Эду, о чем я просил по телефону, и в ответ на сей промах я раздраженно отпустил несколько колких замечаний. Теперь же вид у него был такой, будто донимало его нечто похуже шпилек.

– Больше шести лет, мистер Гудвин, – ответил он. – Это, – взялся он объяснять Пэрли, – известный детектив Арчи Гудвин. Мистер Ниро Вульф тоже наш клиент.

– Черта с два известный, – нахмурившись, уверенно отозвался Пэрли.

Я пожал плечами:

– Таково уж бремя славы. Сплошное беспокойство.

– Ага. Не дай себя сломать. Значит, побриться зашел?

– Именно, сэр. Занесите в протокол, и я подпишусь под этим.

– Кто твой парикмахер?

– Эд.

– Грабофф, значит. Он занят.

– Вижу. Я вовсе не спешу. Поболтаю с вами, или полистаю журнал, или сделаю маникюр.

– Некогда мне болтать с тобой. – Пэрли продолжал хмуриться. – Знаешь Карла Вардаса, что работает здесь? И его жену, Тину, маникюршу?

– Знаю Карла достаточно хорошо, чтобы давать ему на чай десять центов всякий раз, когда оставляю в гардеробе шляпу, пальто и галстук. Не могу сказать, что знаю Тину, но, конечно же, видел ее здесь. А что?

– Просто спрашиваю. Закон не запрещает тебе прийти сюда побриться, и бритье тебе действительно не помешает. К тому же ты завсегдатай этого заведения. Но один твой вид – твой или Вульфа – вызывает у меня дикую чесотку. Ну не странно ли, а? Ну так как, занести на всякий случай в протокол, видел ты Вардаса или его жену этим утром?

– Конечно видел. – Я вытянул шею, приблизив губы к его уху, и прошептал: – Я отвел их в нашу гостиную и велел дожидаться меня, а сам побежал сюда рассказать вам, и если вы поторопитесь…

– Мне не до шуток, – прорычал он. – Только не сейчас. Они убили копа – оба или один из них. Ты знаешь, насколько нам это по душе.

Это и вправду было мне известно, и я изменился в лице.

– Вот же черт! Одного из ваших? Я его знал?

– Нет. Детектива из Двадцатого участка, Джейка Валлена.

– Где и когда?

– Этим утром, прямо здесь. За перегородкой, в маникюрной кабинке. Ему вонзили длинные ножницы в спину, прямо до сердца. Очевидно, он даже пикнуть не успел. В любом случае никто не насторожился, поскольку тут нередко делают массаж. Когда его обнаружили, те уже сбежали. Нам понадобился час, чтобы выяснить, где они живут. Пока мы туда добирались, они уже успели собрать вещички и дать деру.

Я пробормотал заинтересованно:

– Есть улики? Отпечатки на ножницах или чем другом?

– Обойдемся и без отпечатков, – зловеще отозвался Пэрли. – Разве я не сказал, что они сбежали?

– Да, но некоторые, – мягко возразил я, – теряют голову от страха при виде человека с торчащими из спины ножницами. Я не был близко знаком с Карлом, но он не производил на меня впечатления человека, который заколет копа просто из принципа. Валлен пришел арестовать его?

Ответа Пэрли я не услышал. Том закончил со своим клиентом, и двое типов в шляпах, сидевших в креслах вдоль перегородки, не сводили с мужчины глаз, пока тот направлялся к гардеробу за своим галстуком. Парикмахер, обмахнувшись щеткой, двинулся к нам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию