Теодосия и жезл Осириса - читать онлайн книгу. Автор: Робин Лафевер cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Теодосия и жезл Осириса | Автор книги - Робин Лафевер

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

– Теодосия, ты еще только встаешь? О боже!

Мисс Шарпи осмотрела мой чулан и заявила, презрительно скривив губы:

– Это недопустимо. Каждый знает, что спальня должна быть просторной, сухой, хорошо проветриваемой. А не таким тесным, сырым и душным закутком, как этот, – она подбоченилась и покачала головой. – Мы просто обязаны как можно скорее перебраться из этого музея, пока не слишком поздно.

«Не поздно для чего?» – хотела спросить я, но не спросила, зная наперед, что мне очень не понравится ответ мисс Шарпи. Так что я молча проследовала вслед за своей гувернанткой в библиотеку и вынуждена была приступить к занятиям, так и не позавтракав. («Соням и лентяйкам завтрак не положен!» – вот точные слова мисс Шарпи, если вам интересно.)

Правда, была одна вещь, которая несколько скрасила это унылое утро. Прикинувшись, что перевожу «Буколики» Виргилия, я открыла вложенный в книгу гримуар Морибундуса и погрузилась в чтение.

Хотя я очень неплохо знаю латынь, сквозь этот текст мне приходилось продираться с трудом. Морибундус, нужно признать, писал весьма несвязно, то и дело перескакивал с предмета на предмет, а о древних тайнах говорил так, что понять его могли только немногие, посвященные в них. И все же, ближе к окончанию утренних занятий, я наткнулась, наконец, глазами на слово «baculu», что по-латыни означает «жезл». Ага, наконец-то Морибундус заговорил о жезле Осириса! Парой строчек ниже мой взгляд выхватил слово «necro».

Чтобы перевести его, мне не нужен был словарь. Приставку «некро» я хорошо знала по таким словам, как «некрополь» и «некромант». «Некро» означает «мертвый». Меня охватило радостное предчувствие близкого открытия. Я продолжила читать, все сильнее волнуясь с каждой новой строчкой.

«Чтобы погасить пламя вечной жизни, переверни шакала на голову и дай Нуну полностью поглотить его».

Неужели Морибундус действительно утверждает, что жезл можно использовать не только для воскрешения, но и для убийства? Эта мысль была настолько ошеломляющей, что я даже подумала, не бросится ли мое состояние в глаза мисс Шарпи, и украдкой покосилась на нее. Нет, она ничего не заметила и продолжала невозмутимо читать книжку о женских добродетелях.

Нун был у египтян богом изначальных вод, в которых зародилась жизнь. Тут я неожиданно вспомнила рассказ Вигмера о том, как Рамсес III с помощью жезла сотворил «Туман войны» и разгромил своих врагов. Я вернулась к той же странице и еще дважды внимательно проверила свой перевод.

Перевод был не только верным, он – пусть в несколько туманной форме – объяснял, что, если перевернуть жезл и полностью погрузить голову шакала под воду, его можно использовать как орудие убийства.

А убийством слуги Хаоса займутся, конечно же, с большим удовольствием, чем воскрешением.

«Плохо дело, – подумала я. – Совсем плохо». Пока что жезл находится в руках Змей Хаоса всего лишь один день, но пройдет совсем немного времени, и они найдут ему подходящее (по их понятиям) применение.

Я должна немедленно поделиться этой информацией с Вигмером.

Я снова взглянула на мисс Шарпи. Как мне оторваться от нее достаточно надолго, чтобы передать свое сообщение Уиллу?

Если я попрошусь на прогулку, она наверняка мне откажет, просто из принципа. Значит, нужно добиваться своего окольными путями.

– Прошу прощения, – произнесла я, широко зевая.

– Прикрывай рот, когда зеваешь, – холодно проговорила мисс Шарпи, не отрывая глаз от книги.

Я могла бы сказать, что прикрывала рот, и она могла бы это заметить, если бы соизволила оторваться от своей книжонки, но не стала говорить. Вместо этого произнесла жалостным тоном:

– Простите, мисс Шарпи, но у меня начинает ужасно болеть голова. Можно, я пойду и прилягу?

Мисс Шарпи положила свою книжку на стол и внимательно посмотрела на меня.

– Думаю, нет. Маленькой мисс лежебоке дополнительный сон не положен. Для твоей головы полезнее будет прогулка на свежем воздухе. Одевайся.

– Как скажете, – недовольным тоном откликнулась я, хотя на самом деле внутренне ликовала. Во время прогулки нас почти наверняка должен заметить Уилл, и тогда я смогу условным знаком предупредить его о том, что у меня есть сообщение для Вигмера.

– Пошевеливайся же, – раздраженно окликнула меня мисс Шарпи.

Я вскочила на ноги и бросилась к вешалке за своим пальто.

– Как продвигается твой перевод с латыни? – поинтересовалась гувернантка, накидывая свою шаль.

– Спасибо, очень хорошо. Думаю закончить его завтра или послезавтра.

– Прекрасно. С нетерпением жду, когда ты прочитаешь его мне, и я смогу насладиться плодами твоих трудов.

Разумеется, все это говорилось о переводе Виргилия, не стану же я переводить мисс Шарпи трактат Морибундуса о древних артефактах силы. И не только потому, что гувернантка воспримет это как очередной бред на тему древнеегипетских мифов. Гримуар был настолько пропитан опасными магическими формулами, что нечего даже думать о том, чтобы прочитать его вслух.

На улице было ветрено, но сухо, поэтому в сквере было довольно многолюдно. Я сразу же узнала Уилла, который сегодня прикинулся трубочистом с густо испачканным сажей лицом. Когда наши взгляды встретились, он снял с головы кепку, а затем снова надел ее – условный знак.

Справа от главного входа в музей на скамейке под деревьями читал газету мужчина в плохо сидящем на нем сюртуке. Он показался мне знакомым, и присмотревшись я узнала его – Нед Гертон, скорпионье имя Бефен. На противоположной стороне улицы в подворотне отирался еще один скорпион, Бейзил Уайтинг (Местафет), а в нескольких шагах от него продавал с лотка горячие пирожки Питер Фелл (Питет).

Только этого мне и недоставало – оказаться в окружении группы следующих повсюду по моим пятам оккультистов.

Я снова взглянула на Уилла, пытаясь понять, заметил ли он кружащих возле меня джентльменов, и тут мое сердце бешено пустилось вскачь – я увидела в нескольких метрах за спиной Уилла высокого тощего человека. Мрачный Краб!

– Теодосия! Мы идем гулять или будем ворон считать? – вывел меня из задумчивости голос мисс Шарпи. Я вздохнула, и мы чинно направились в сторону Кавендиш-сквер. По дороге я гадала, знает ли вообще Уилл о том, что здесь Мрачный Краб, и решила, что ситуация требует от меня решительных действий.

Благодарная своему толстому шерстяному пальто, которое охраняло мою руку от цепких, щипучих пальцев мисс Шарпи, я глубоко вдохнула, забежала немного вперед, а затем развернулась лицом к своей гувернантке – идя задом наперед, я могла видеть все, что происходит у нее за спиной.

– Что ты делаешь, Теодосия? – мисс Шарпи даже оглянулась по сторонам посмотреть, не видит ли кто мою странную выходку. – Повернись и иди как все люди, пока не упала.

– Нет, мисс Шарпи! Это очень хорошее упражнение, оно тренирует умение держать равновесие. Знаете, ему меня научила моя бабушка Трокмортон. Она говорит, что у девушки, которая может уверенно двигаться задом наперед, походка становится грациознее, – я болтала, а в это время мои глаза внимательно изучали всю панораму за спиной мисс Шарпи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению