Откровения виконта - читать онлайн книгу. Автор: Энни Берроуз cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Откровения виконта | Автор книги - Энни Берроуз

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Лидия смотрела, как он ловко отражает удары, любовалась его совершенным телом. Его фигура была гораздо лучше, чем у остальных игроков. Закатанные рукава рубашки обнажали руки, отчего по телу Лидии проходила сладостная дрожь. Что же будет с ней, когда сегодня ночью они останутся наедине? Любая женщина на ее месте испытала бы подобное вожделение при виде этого прекрасного мужчины, красоту которого выгодно подчеркивал солнечный свет. Рубашка сидела на нем как влитая. Лидии хорошо было видно, как под ней перекатываются мускулы. Временами лорд Розенхорп наклонялся к Слипперу и трепал его за ухо. Лидия вспоминала, как его длинные тонкие пальцы ласкали ее, принося неземное наслаждение. Любовник. Какое соблазнительное, новое для нее слово. Еще совсем недавно она и предположить не могла, что когда-нибудь заведет любовника.

Лидия открыла веер и принялась нервно обмахиваться, тщетно пытаясь взять себя в руки и успокоиться. Не стоит обманываться, он не испытывает к ней никаких серьезных чувств, приехал в Вестден ради короткой интрижки. Он никогда не говорил, что любит ее, нужно это принять и сделать все, чтобы он не догадался, как много для нее значит.

— Какой у нас счет? — Звонкий голос Роуз вывел ее из задумчивости.

Лидия вздрогнула от неожиданности. Роуз склонилась над грифельной доской, пытаясь разобрать то, что там было написано. Лидия невольно взглянула на доску и, к собственному ужасу, заметила, что цифры размазались. Должно быть, она случайно положила на нее локоть, когда погрузилась в свои мысли. Роуз улыбнулась, видя ее смущения.

— Мама Лидди, вы сегодня очень невнимательны.

— Это из-за жары, — попыталась оправдаться Лидия, понимая, насколько неубедителен ее ответ. — И к тому же...

— И к тому же вы не можете отвести взгляд от лорда Розенхорпа, не так ли? — со смехом проговорила Роуз.

— Да, это так, — покраснев от смущения, согласилась Лидия.

— Теперь я понимаю, насколько оказалась права, когда решила пригласить его в Вестден, — с удовлетворением заметила Роуз. — Еще в Лондоне на балу вы бросали на него жадные взгляды. Думали, этого никто не замечает. Но он, похоже, обо всем догадался. Да и сложно не догадаться! Вы просто пожираете его глазами.

— Я... Я не пожираю его глазами.

Неужели она действительно ведет себя так неприлично? Правда, он тоже это отметил, когда сделал непристойное предложение. Если это так, неудивительно, что он принял ее за развратную женщину, ведь подобные взгляды можно расценить как скрытый призыв к занятиям любовью.

— Именно так. — Роуз опять покачала головой. — Я очень за вас рада. Я всегда хотела, чтобы после смерти отца вы встретили другого мужчину, вы это заслужили. Кстати, Роберт со мной согласен. Вас это, наверное, удивит, но я говорю вам чистую правду.

— Д-даже если ты говоришь правду и вы с Робертом желаете мне счастья, это не значит, что лорд Розенхорп разделяет мои чувства.

Лидия с удивлением посмотрела в сторону Роберта. Вот уж никогда бы не подумала, что пасынок не только не против ее отношений с мужчинами, но, подобно Роуз, хочет, чтобы она нашла свою любовь. Невероятно!

— Я уверена, лорд Розенхорп тоже любит вас, — возразила Роуз. — Он только и ищет повод, чтобы остаться с вами наедине. Я не раз замечала, как он что-то шепчет вам на ухо, а вы в смущении краснеете. Если бы он не любил вас, не приехал бы сюда и уж тем более не стал бы искать встреч с вами. — Роуз торжествующе улыбнулась.

— Он флиртует со всеми, — парировала Лидия. — С тобой он тоже о чем-то разговаривал, а ты смеялась и заливалась краской. В его обществе девушки всегда смеются и краснеют от смущения. Такой уж он человек.

— Но со мной он не шептался и не пытался остаться наедине. Все слышали, что он мне говорит, и понимали, почему я смеюсь. А вот когда он флиртует с вами, всегда говорит так тихо, никто не знает, о чем идет речь.

— Роуз, — тщательно подбирая слова, заговорила Лидия, — мужчины его круга часто флиртуют с вдовами в надежде на легкую интрижку. Ни один из них никогда не сделает вдове предложение руки и сердца.

— Вы уверены? — Слова Лидии всерьез расстроили Роуз.

Лидия кивнула. Девушка тяжело вздохнула и надула губки, в эту минуту очень напомнив Мэриголд, когда ту заставляли делать то, чего она не хочет. Лидия с огромным трудом сдержала улыбку.

— В таком случае сожалею о том, что пригласила его сюда. Не знала, что он обыкновенный повеса.

— А я рада, что ты его пригласила и он приехал.

Глупые мечты и надежды юности относительно Николаса исчезли без следа. И это прекрасно. Восемь лет назад ей было необходимо найти надежного, сильного мужчину, который мог бы помочь им с Сисси. Сейчас все по-другому, у них есть дом и семья, потому можно позволить себе отношения даже с легкомысленным человеком. Их короткий роман будет похож на фейерверк, красочный, яркий, недолговечный. А когда он закончится... Яркие счастливые воспоминания будут согревать ее в долгие одинокие ночи. В конце концов, она как-то жила без него все эти годы. Значит, проживет и сейчас.

— Видишь ли, мужчины подобного сорта имеют огромный успех у женщин, особенно у женщин моего возраста. Легкий флирт лишь на пользу. И... И я не собираюсь от этого отказываться. Поэтому рада, что он приехал в Вестден.

Обмахиваясь веером, Лидия наблюдала за Николасом, который в этот момент шел по полянке. Роуз хихикнула, Лидия почувствовала огромное облегчение.

— А я и не знала, что вы такая легкомысленная особа, мама Лидди.

«Если бы ты только знала, как все это сложно. Если бы ты только знала», — грустно улыбнувшись, подумала Лидия.

Глава 12

— Просто удивительно! Я до сих пор не могу поверить, что вы признали победителем в игре Слиппера, миссис Морган, — ворчливо выговаривал лейтенант Тэнкред во время обеда.

Лидия покраснела. Ей ничего не оставалось, как пойти на эту уловку. Ведь она не знала, кто на самом деле победил. Думая о лорде Розенхорпе и их ночи любви, она случайно стерла рукавом цифры с грифельной доски. Немного поразмыслив, Лидия решила объявить победителем Слиппера, рассчитывая на то, что все воспримут это как шутку и от души посмеются.

— Но ведь мы играли прежде всего, чтобы повеселить детей. Разве можно воспринимать это всерьез? — Роберт вступился за Лидию. — Мне кажется, это очень остроумное решение!

— Только вот некоторые отнеслись к игре слишком серьезно, — бросив на лейтенанта насмешливый взгляд, проговорила Роуз.

— Я играл, чтобы выиграть, — обиженно сказал Тэнкред. Его нисколько не смутил насмешливый тон Роуз. — Я привык к любому делу относиться серьезно.

— А вы, лорд Розенхорп? Тоже воспринимали игру всерьез? — кокетничала Роуз. — Вы расстроились, когда мама Лидди не присудила вашей команде победу?

Лидия смущенно опустила глаза. Господи, что она делает? Интересно, она специально завела этот разговор или это обычная болтовня? Лидия исподтишка посмотрела на падчерицу. Ну, точно, она заговорила об этом специально.

Вернуться к просмотру книги