Откровения виконта - читать онлайн книгу. Автор: Энни Берроуз cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Откровения виконта | Автор книги - Энни Берроуз

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

— Интересно, почему он прибыл сюда на лошади, а не на лодке. Ведь так гораздо удобнее.

Быть может, воспоминания о пикнике, который восемь лет назад устроил Роберт, настолько мучительны, что он избегает воспоминаний об этом?

— Не знаю, — пожал плечами Роберт. — Не только Розенхорп прибыл сюда верхом. Кстати, мне в голову пришла идея, почему бы нам не устроить конные прогулки? По-моему, это очень весело. Как вы смотрите? А что касается отношения Розенхорпа к Сисси, то я не совсем понял. Он расспрашивал меня о ней, но, кажется, все это его не слишком потрясло. Я откровенно ему объяснил, что, если его что-то не устраивает, он может уехать прямо сейчас. Но, немного поразмыслив, он решил остаться.

Лидия поняла, что реакция Николаса на Сисси вполне удовлетворила Роберта. Но до конца успокоиться она не могла. Мысль, что ей придется жить с ним под одной крышей, была невыносима. Лидия представила, как он станет поминутно заигрывать с Роуз, а ей придется из последних сил сдерживать ревность. И надежда на то, что он все еще любит ее, окончательно рухнет. Выдавив слабую улыбку, Лидия вышла из кабинета и направилась в детскую, где Сисси и ее сын Майкл, должно быть, распаковывали подарки. Она некоторое время постояла у двери детской, вытерла слезы, расправила плечи. Из детской раздавался жизнерадостный смех. Не хотелось портить Майклу и Сисси настроение. Наконец, весело улыбнувшись, Лидия вошла в комнату. Улыбка мигом сошла с ее лица. Пол был усеян обрывками оберточной бумаги. «Словно осенние листья», — с грустью подумала Лидия. Сисси и ее собака Слиппер сидели на полу и вырывали друг у друга остатки обертки. «О боже, собака может добраться до платьев и испортить их», — с ужасом подумала Лидия. Мэриголд с вызовом взглянула на нее.

— Еще ни разу за последние две недели Сисси не была так счастлива, — сказала она, видимо, таким образом, оправдываясь, что не смогла уследить за Сисси.

Майкл подбежал к ней, явно очень расстроенный и взволнованный.

— Каждый день я говорил Сисси, что ты вот-вот приедешь, но ничего не помогало. Ты не должна была уезжать, мама. Ты ведь больше никогда не уедешь, правда? Сисси не вынесет этого!

— Конечно, не уеду. — Лидия обняла сына. О боже! Как же она по нему соскучилась!

— Ты не сердишься на меня, правда? — спросил Майкл.

— Ну, что ты, милый, совершенно не сержусь. — Лицо мальчика сразу же просветлело. — Ведь ты все это время успокаивал Сисси. Но с ней порой очень нелегко. Я-то уж это знаю.

— У тебя всегда получается ее успокоить, — возразил Майкл.

— Не всегда, — со вздохом проговорила Лидия. — Просто, когда я рядом, у нее практически не бывает приступов. К тому же меня она больше слушается.

Расправившись с последним клочком бумаги, Слиппер в изнеможении свалился на пол и уткнулся мордой в колено Сисси. Левой рукой она рассеянно ерошила его бархатистое ухо, правую сунула в рот. Временами по ее телу пробегала нервная дрожь — последствия недавнего приступа. В целом же она чувствовала себя вполне нормально.

— Ну что, вы готовы познакомиться с гостями? Роберт уже ждет нас. Мы пойдем к Персидским прудам, где Роуз и ее друзья устраивают пикник.

Мэриголд вскочила со стула. Глаза ее загорелись от восторга.

— О, Роуз сказала, что пригласила двух молодых морских офицеров, — возбужденно заговорила она. — Они очень галантно ухаживают за ней. Мне не терпится встретиться с ними. Роуз говорила, они очень симпатичные и милые. Это правда?

— Да, я их видела на балу. Они действительно очень приятные молодые люди. — Лидии, правда, они не очень понравились, но она не решилась разочаровывать Мэриголд.

Должно быть, юным девушкам, вроде Роуз и Мэриголд, эти молодые люди действительно могли понравиться. Впрочем, Роуз, как и Лидия, воспринимала их как единое целое, некий собирательный образ. Лидия поняла это, когда увидела, как Роуз поставила их в списке гостей рядом. Так обычно она записывала членов одной семьи. Офицеры, хотя и не братья, были похожи как две капли воды.

Мэриголд подбежала к зеркалу и пригладила темно-рыжие кудри. У нее были зеленые глаза и веснушки на носу и щеках. Лидию всегда удивляло, насколько Роуз и Мэриголд не похожи. Наверное, это объяснялось тем, что они сводные сестры. Майкл подбежал к Сисси и положил крошечную ручонку ей на плечо.

— Мы идем на пикник, Сисси, — сказал он, отчетливо произнося каждое слово. — Тебе там понравится, уверен. Если же тебе станет скучно, мы возьмем по куску торта и вернемся сюда.

Кажется, за время отсутствия Лидии Майкл и Сисси очень сблизились. Впрочем, неудивительно. Мэриголд, с которой когда-то любила играть Сисси, стала взрослой. Все больше времени проводила перед зеркалом, примеряя наряды и мечтая о будущем муже. Сисси это нисколько не интересовало. Хотя физически она ничем не отличалась от Лидии и была почти такого же возраста, внутренне навсегда осталась ребенком. Чтобы подбодрить ее, Майкл достал из шкафа с игрушками мяч. Во время прогулок они обожали играть со Слиппером в мяч. При виде любимой игрушки Слиппер вскочил с пола, радостно залаял и облизал лицо Сисси. Она неуклюже поднялась, как ни странно, позволила расчесать волосы и надеть на себя одно из тех платьев, которые привезла ей из Лондона Лидия. К платью прилипли мокрые обрывки оберточной бумаги и собачья шерсть. Но в целом она выглядела вполне прилично. Майкл взял Сисси за руку и повел к двери. Их шаги гулким эхом разносились по коридору. Мэриголд поправила платок на шее, последний раз взглянула на себя в зеркало и тоже направилась к двери. Лидия и Мэриголд медленно шли за Сисси и Майклом, заметно отстав от них. Когда они вышли в холл, сразу же увидели Роберта и лорда Розенхорпа. Николас стоял, привалившись к дверному косяку, скрестив руки на груди. Он с удивлением взглянул на Сисси, та, смутившись, поскорее повернулась к Роберту.

— Пости меня, Робер. Я была такой непосушной. Я не долна была тебя ить. Я не долна была симать с тебя ляпу. — Сисси плохо говорила, часто коверкала слова. Особенно когда была чем-то расстроена или взволнована.

— Все в порядке, дорогая, — ласково сказал он и распростер руки для объятия. Сисси бросилась к нему и обхватила двумя руками. Роберт застонал от боли, так сильно она его сжала. Она вообще не умела рассчитывать свои силы.

— А теперь, — продолжал Роберт, высвободившись из ее слишком крепких объятий и убедившись, что она внимательно слушает, — поздоровайся с нашим гостем лордом Розенхорпом.

Сисси послушно сделала реверанс. Лорд Розенхорп церемонно поклонился ей в ответ. Сисси громко рассмеялась. Еще никогда и никто не кланялся ей. Не удивительно, что эта обычная в светском кругу церемония так ее развеселила. Она захлопала в ладоши и сделала еще один реверанс.

— Ради бога, больше не кланяйся ей в ответ, Розенхорп, — поморщился Роберт. — Или мы отсюда никогда не уйдем. Майкл, поклонись его светлости.

Майкл вежливо поклонился Николасу. Лорд Розенхорп ответил ему тем же. Сисси опять засмеялась.

Лорд Розенхорп мог хотя бы улыбнуться из вежливости, но почему-то этого не сделал. Лидию его поведение уже начинало сердить. Кажется, он чувствовал себя не в своей тарелке. К счастью, открыто не проявил нетерпения и брезгливости. Но чувствовалось, что поведение Сисси его обескураживало. Он повернулся к Майклу и окинул его пристальным взглядом.

Вернуться к просмотру книги