Герцог полуночи - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог полуночи | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

Максимус со вздохом прикрыл глаза. Он был так уверен, что здесь, наконец, найдет тропинку, следуя по которой, сможет разыскать убийцу, — но, увы, услышал пустые воспоминания глупца. Хотя, конечно, можно было предположить, что Килборн фантазировал — ведь он же был сумасшедшим…

Открыв глаза, Максимус взял со стола подвеску и встал.

— Благодарю вас, Олдерни.

— Это все? — спросил хозяин, не скрывая облегчения. — Что ж, рад был оказать вам помощь. Как я уже сказал, у нас тут не бывает таких знаменитых посетителей… кроме кузена Роберта. Но и он давно не приезжал.

Максимус направился к двери, потом вдруг остановился и, обернувшись, спросил:

— А кто такой, этот ваш кузен Роберт?

— О-о!.. — Олдерни расплылся в идиотской улыбке. — Я думал, вы знаете… Это герцог Скарборо.


В этот вечер Феба с братом и Артемис только сели обедать в Уэйкфилд-Хаусе, — как все вокруг вдруг пришло в смятение и началась какая-то странная суматоха. О светопреставлении возвестили голоса в коридоре за дверью столовой и торопливые шаги слуг.

— Кто бы это мог быть так поздно? — Феба вскинула голову.

Им не пришлось долго гадать. Дверь распахнулась, и перед ними предстала Батильда Пиклвуд.

— О, мои дорогие, видели бы вы эти дороги! Они просто ужасны — все! Я думала, мы навсегда увязнем в грязной канаве вблизи Тайберна. Кучеру Уилсону пришлось спуститься со своего сиденья и вести лошадей, а я… Ох, не могу даже повторить слова, которые он использовал.

Красавица, Скворушка, Перси и Бон-Бон побежали приветствовать мисс Пиклвуд, а Миньон прыгнула с ее рук к друзьям-собакам.

— Осторожно, Миньон, — предупредила мисс Пиклвуд. — Ей-богу, собачки, вы ворчите как шмели. И вообще, откуда взялись все эти собаки? Неужели вы привезли их с собой из Пелема?

— Мы решили, что им понравится смена обстановки, — весело ответила Феба. — Я так рада, что вы вернулись! Мы ожидали вас не раньше, чем недели через две.

— Ну… я подумала, что нужно побыстрее вернуться и взглянуть, как вы все тут поживаете, — сообщила мисс Пиклвуд, бросив на Артемис выразительный взгляд.

— Надеюсь, вашей подруге стало лучше? — Лицо герцога было непроницаемым, как закрытая дверь.

— О, намного, — садясь, ответила мисс Пиклвуд, а слуга под пристальным взглядом дворецкого проворно поставил для нее прибор. — Дорогая миссис Уайт была очень внимательна. Она сказала, что я должна еще как-нибудь к ней приехать, но ненадолго, чтобы я не устала от Бата.

— Очень любезно с ее стороны, — отозвался герцог.

— Итак, дорогая, — обратилась мисс Пиклвуд к Фебе, — вы должны рассказать мне, чем сегодня занимались.

Артемис молча слушала щебетанье Фебы, осторожно тыча зубьями вилки в свою рыбу. Однажды, подняв голову, она поймала на себе задумчивый взгляд Максимуса и не смогла не вздрогнуть… от какого-то предчувствия. К тому же казалось очень странным, что мисс Пиклвуд оставила больную подругу только для того, чтобы «взглянуть, как вы все тут поживаете».

Но только после изумительного яблочного пирога, к которому Артемис едва прикоснулась, она поняла истинные намерения мисс Пиклвуд.

Артемис и Феба встали, чтобы перейти в гостиную пить чай, но тут пожилая леди остановила их, проговорив:

— Артемис, дорогая, не могли бы вы остаться? Я хотела бы обсудить кое-что с вами… и с его светлостью. Феба, — обратилась она к девушке, заметив, что та нахмурилась, — Агнес проводит вас в гостиную. Мы скоро присоединимся к вам.

Феба немного помедлила, но потом все же приняла руку служанки и вышла из комнаты. А Артемис снова опустилась на свое место.

— Андерз. — обратилась мисс Пиклвуд к дворецкому, — вы можете оставить его светлости его бренди? Думаю, в следующие полчаса вы нам не понадобитесь.

— Да, миледи, — тут же ответил Андерз.

— И вот еще что, Андерз… Я уверена, вы позаботитесь, чтобы нас не подслушивали.

— Конечно, миледи. — Дворецкий кивнул и тут же вышел из комнаты.

Максимус откинулся на спинку стула и проворчал:

— Что все это значит, Батильда?

Артемис восхищалась мужеством мисс Пиклвуд, которая без всякого страха смотрела на своего могущественного родственника.

— Вы совратили мисс Грейвс. Вот что это значит.

— Где же вы это услышали? — осведомился герцог. Нервно взмахнув рукой, мисс Пиклвуд потянулась к графину с бренди. Налив себе немного, она ответила:

— Где я услышала, не имеет значения. Имеет значение то, что это правда и что очень скоро эта правда станет всеобщим достоянием.

— То, что я делаю в стенах собственного дома, касается только меня самого и никого больше, — возразил герцог с надменностью человека, у которого на протяжении тысячи лет предки были аристократами.

— Простите, ваша светлость, но не могу с вами согласиться. — Мисс Батильда сделала маленький глоток бренди. — То, что вы делаете даже в стенах собственного дома, касается многих других людей, в том числе Фебы. — Она со стуком поставила на стол свой бокал. — Вы не можете держать любовницу в том же доме, где живет ваша незамужняя сестра. Даже вы должны подчиняться нормам общественной морали.

Артемис потупилась, машинально отметив, что ее руки, лежавшие на столе, мелко дрожат. Чуть помедлив, она опустила руки на колени. Герцог же, нахмурившись, проговорил:

— От Артемис Фебе не будет никакого вреда, и вы это знаете.

— А вы, милорд, как и я, знаете, что репутация основывается исключительно на том, как события воспринимаются, а не на том, что есть на самом деле. Вы превратили мисс Грейвс в падшую женщину. Одним своим присутствием она как бы пачкает всех леди вокруг себя.

— Батильда!.. — прорычал Максимус.

Артемис же не смогла сдержать вздоха. Конечно, она и так знала, кто она теперь такая, но услышать, как о том прямо заявляет женщина, которую она уважала… О, это было ужасно оскорбительно.

— Мне жаль, дорогая, но я ведь вас предупреждала, — впервые обратилась к Артемис мисс Пиклвуд, — выражение ее лица было весьма суровым, но в глазах светилось сочувствие.

— Да, предупреждали, — кивнула Артемис, не обращая внимания на ворчанье Максимуса.

— Поэтому вы должны уйти.

— Я уйду, — ответила Артемис. — Но Феба хочет, чтобы мы завтра вечером вместе с другими леди из Женского общества посетили оперу в Хартс-Фолли. Она очень расстроится, если меня не будет.

Мисс Пиклвуд нахмурилась.

— О Батильда, ради бога… — проворчал Максимус. — Еще один день не запятнает Фебу.

— Хорошо. — Мисс Пиклвуд поджала губы. — Думаю, один день ничего не изменит. Посетите Хартс-Фолли, а затем, дорогая, все должно быть кончено.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению