Герцог полуночи - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог полуночи | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Максимус вздохнул, а мисс Грейвс снова улыбнулась.

— Так ты поймал этого несчастного зайчишку? — весело обратилась она к Перси, смотревшему на нее с восторгом. — Разорвал его в клочья?

— Вы, мисс Грейвс, пожалуй, слишком кровожадны для леди, — пробурчал Максимус.

— Сомневаюсь, ваша светлость, что он способен поймать даже кролика. Кроме того, — добавила Артемис, расправив плечи, — меня ведь назвали в честь богини охоты.

Герцог в недоумении взглянул на нее — этим утром она была… в каком-то странном настроении. И почему-то улыбнулась так, будто что-то про него знала. Будто знала какой-то его секрет.

Борзые вернулись вместе с белой комнатной собачонкой Пенелопы, и они все вместе, тяжело дыша, приветствовали мисс Грейвс. Максимус вопросительно посмотрел на нее, и она, пожав плечами, проговорила:

— Мне кажется, Бон-Бону нравятся утренние прогулки. И я точно знаю, что он любит вашего Перси — с ним он словно обрел вторую жизнь.

Артемис зашагала по тропинке, а Скворушка и Бон-Бон с Перси побежали обратно в лес. Красавица же осталась с хозяином; обнюхивая тропинку, она шла рядом с ним. Какое-то время царило молчание. Наконец герцог проговорил:

— А что, ваши родители увлекались древностью? — Он украдкой бросил взгляд на свою спутницу.

Она кивнула.

— Да, моя мать увлекалась. Артемида и Аполлон — олимпийские близнецы.

— A-а… понятно.

Мисс Грейвс глубоко вздохнула, и от этого вздоха лиф ее платья натянулся. Помолчав, она добавила:

— Четыре года назад моего брата поместили в Бедлам.

— Да, я знаю.

— Разумеется, знаете. — Она криво усмехнулась. — Скажите, ваша светлость, вы собираете сведения о каждой интересующей вас леди?

— Да, конечно. — Отрицать это не имело смысла. — Мой титул обязывает меня проявлять разборчивость.

Мисс Грейвс пробормотала что-то нечленораздельное, и это рассердило герцога. Нахмурившись, он проворчал:

— Ваш брат убил трех человек в припадке безумной пьяной ярости.

— Удивляюсь, что вы, зная об этом, продолжаете ухаживать за Пенелопой, — тихо сказала Артемис. — Говорят, безумие — наш семейный недуг.

Максимус пожал плечами.

— Но ведь вы — всего лишь кузина леди Пенелопы. Кроме того, убийство не обязательно означает безумие. Если бы ваш брат не был внуком графа, его повесили бы, а не поместили в Бедлам. Ведь все были заинтересованы в этом… Уж лучше знатного человека признать сумасшедшим, чем казнить, — добавил Максимус.

Он внимательно смотрел на Артемис, поэтому успел заметить, как исказилось от боли ее лицо. Но она тут же взяла себя в руки и проговорила:

— Вы правы. Скандал был ужасный. Уверена, он оказался последней каплей, погубившей мою мать. Несколько недель мы думали, что брата могут арестовать и казнить. И если бы не отец Пенелопы…

Когда они подошли к поляне и она, остановившись, повернулась к нему, у Максимуса возникло необъяснимое желание заключить ее в объятия и сказать ей, что он будет постоянно ее оберегать, защищать и ограждать от сплетен.

Но она, расправив плечи, смотрела на него без всякого страха, и он подумал: «Возможно, ей не нужен защитник. Возможно, ей хорошо и без него».

— Знаете, мой брат — не сумасшедший. И он не убивал тех людей.

Герцог молчал, и Артемис, собравшись с духом, заявила:

— Вы сможете вызволить его, если захотите.

— Ноя — всего лишь герцог, а не король, — заметил Максимус.

— Все равно сможете, — упрямо повторила мисс Грейвс. — Вы сможете освободить его.

Максимус отвернулся и вздохнул.

— Даже если бы я захотел это сделать… Не думаю, что мне удалось бы. Ведь ваш брат, мисс Грейвс, был признан безумным, пусть даже вам тяжело с этим согласиться. Его застали возле тел трех зверски убитых мужчин, и несомненно…

— Он этого не делал! — перебила Артемис, положив ему на грудь свою маленькую ладошку. Хотя Максимус знал, что такого быть не может, ему вдруг показалось, что сквозь одежду он чувствует жар ее тела. — Неужели вы не понимаете? Аполло невиновен. Он заперт в этом адском месте уже четыре года и никогда оттуда не выйдет. Вы должны помочь ему. Вы должны…

— Нет, — мисс Грейвс, — я ничего не должен.

При этих словах она замерла на мгновение, и герцог почувствовал, что с трудом выдерживает ее взгляд, полный боли и ярости. Ошеломленный, он открыл рот, собираясь что-то сказать, но она, опередив его, нанесла удар точно и безжалостно:

— Вам придется спасти моего брата. Потому что, если вы этого не сделаете… Тогда я всем расскажу, что Призрак Сент-Джайлза — это вы.

Артемис затаила дыхание. Она осмелилась накинуть узду тигру на шею и теперь ждала, подчинится он ей или отбросит в сторону своей мощной лапой.

А герцог Уэйкфилд, совершенно спокойный, молча смотрел на нее, прищурив свои непроницаемые темные глаза. Секунда проходила за секундой, и вот он, наконец, произнес:

— Думаю, что нет.

— То есть вы уверены, что я этого не сделаю?

— О-о, я верю, что вы вполне способны на такое вероломство, мисс Грейвс. — С этими словами герцог повернулся и продолжил свою прогулку.

Тотчас же догнав его, Артемис проговорила:

— Но я предана своему брату, ваша светлость.

— А я спас вам жизнь в Сент-Джайлзе, — напомнил он ей.

Она прекрасно помнила его быстроту и грацию, помнила его виртуозное владение шпагой и, конечно же, помнила то последнее приветствие, которое он послал ей с крыши дома, когда она садилась в экипаж.

Теперь-то Артемис была уверена, что он специально следил, чтобы с ней ничего не случилось.

Но все это не имело значения!

— Он мой брат, и речь идет о его жизни. Поверьте, я не буду чувствовать себя виноватой, если все про вас расскажу.

— Я этого и не ожидаю. — Герцог бросил на нее взгляд. — Я просто напомнил вам о нашей встрече в Сент-Джайлзе, вот и все. Уверен, вы были бы достойным противником.

— Была бы?

Герцог остановился и вздохнул — словно имел дело с глупой служанкой. Повернувшись к ней лицом, он отчетливо проговорил:

— Думаю, вы не потрудились выяснить, что за противник я. Так вот, я не собираюсь поддаваться шантажу.

Артемис была восхищена выдержкой этого человека. Если бы она не сражалась за Аполло, то, возможно, оставила бы поле боя за герцогом. К тому же он был прав — она действительно шантажировала его. Но ведь она не джентльмен, воспитанный в традициях чести. Прежде она была леди, но те времена давно уже в прошлом. И сейчас она — женщина, закаленная превратностями судьбы. Да, такова была ее жизнь, и она сейчас находилась там, куда выбросили ее волны судьбы. Увы, у нее не было ни времени на благородство, ни желания проявлять его.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению