Как очаровать графиню - читать онлайн книгу. Автор: Карен Хокинс cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как очаровать графиню | Автор книги - Карен Хокинс

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

— Он пьян?

Макдугал лишь молча кивнул.

— Этот мальчишка в гроб меня загонит! — Леди Маргарет сунула ноги в домашние туфли, накинула на плечи теплую шаль и вихрем пронеслась мимо оторопевшего дворецкого. Мопсики радостно потрусили следом за хозяйкой.

— Вели подать в библиотеку чаю и тостов! — бросила герцогиня, не оборачиваясь.

— Будет сделано, ваша милость. Только, кажись, вашему племяннику сейчас не до еды…

— Поест как миленький, когда мы закончим разговор, — непреклонно ответила герцогиня. — Мне понадобится также колодезная вода — ледяная!

— Да, ваша милость. Я принесу тазик для умывания и полотенце.

— Лучше сразу ведро и одеяло! Вначале принесешь воду, потом подашь чай!

Макдугал почтительно распахнул перед госпожой двери библиотеки и, пропустив ее и мопсов, закрыл двери.

Библиотеку освещал лишь горящий в камине огонь. Син мерил шагами комнату, волосы его спутались, щеки покрывала двухдневная щетина. Одежда его тоже была в беспорядке: галстук скособочен, сюртук и жилет нараспашку. Сейчас никто не признал бы в нем того щеголя, что приехал в замок три недели назад. «Да, для него это почти предел падения», — подумала герцогиня.

А Син тем временем увидел тетушку.

— Я желаю видеть Роуз! Я думал, Макдугал знает, где ее искать, но он нем как рыба! — Речь Сина была невнятной, глаза покраснели. — Ты-то хоть знаешь, где она сейчас?

— Разумеется. — Леди Маргарет подошла к камину и протянула руки к огню. — Но я обещала девушке хранить в тайне место ее пребывания.

Син вздрогнул, словно от удара:

— Она тебя просила? Просила не говорить мне?

И Син вновь заметался по комнате, словно лев по клетке. В глазах его была такая боль, что у леди Маргарет сжалось горло, и она не без труда сохранила самообладание.

— Мисс Бальфур необходимо было уехать. Если бы ты всерьез хотел, чтобы она осталась, то сделал бы что-нибудь для этого!

— Будь проклята эта женщина! — Син наклонился, и герцогине показалось, что он вот-вот упадет.

— Странные речи для кавалера, мечтающего покорить сердце дамы! — Леди Маргарет брезгливо потянула носом и желчно прибавила: — А еще от тебя разит грязной таверной!

Син оскалил зубы в горькой усмешке:

— Да, я канул в пучину порока!

— Скорее в пучину беспросветной глупости! Ты в стельку пьян!

Герцогиня опустилась в ближайшее кресло.

— Итак, Син? Что заставило тебя, провонявшего джином, барабанить в мои двери посреди ночи? Я думала, ты не переступишь больше порога моего дома.

— Тетя Маргарет, я сожалею, что… — Син взъерошил пальцами волосы и горько рассмеялся. — Бог видит, я сожалею о многом…

— Да ну? — Наклонившись, герцогиня подхватила с пола мопсика, который тотчас свернулся у нее на коленях, грея лучше любого одеяла. Остальные свернулись пухленькими клубочками на каминном коврике. — Ты можешь сожалеть о многом… как, в сущности, и все мы. Но, подозреваю, сейчас тебя тяготит нечто совершенно определенное, и это нечто не имеет отношения к моей персоне.

— Не пойму, о чем ты…

— Ты пьян, лохмат, небрит, и ты не спал… м-м-м… полагаю, суток эдак двое, не так ли?

Син мрачно кивнул. Он пытался спать. Видит Бог, пытался. Но всякий раз, закрывая глаза, он видел Роуз. Она снова смеялась над его неуклюжей игрой в пэлл-мэлл, и он вновь завороженно глядел на ее обнаженную шейку под полями шляпки… Она снова пылала гневом, с размаху брошенная им в реку; она вновь улыбалась ему под сенью деревьев, где они разыскивали пропавшие стрелы; она снова самозабвенно целовала его…

И если бы он сейчас закрыл глаза, то увидел бы ее вновь.

— Я отдал бы всё на свете, чтобы исправить содеянное… — Син горестно вздохнул и опустил голову. — Но ведь это невозможно, правда? Тетя Маргарет, я… я не понимаю, что со мной стряслось. Но Роуз… — Он потер лоб. — Будь она проклята за то, что вновь появилась в моей жизни!

— Ее нельзя в этом винить. Она честно пыталась тебя избегать, но ты и знать ничего не хотел…

Син помрачнел.

— Она самая дерзкая, требовательная, насмешливая, невыносимая… — Голос его сорвался, он сжал кулаки и хриплым шепотом уронил: — И самая любимая.

— Любимая? — округлила глаза герцогиня.

Син, казалось, едва не падал от изнеможения.

— Во всем, что случилось, всецело моя вина. Я не хотел…

— Вздор! Ты как раз хотел! Ты с самого начала решил, что так оно всё и будет!

— Но лишь до тех пор, пока…

— Пока что? Говори, черт бы тебя побрал!

— Пока… — Син запнулся, пытаясь подобрать нужное слово. — Пока ситуация не переменилась.

Леди Маргарет горестно вздохнула:

— Лучше ничего не мог выдумать? Ситуация, видите ли, переменилась!

— Да. Я понял, что ошибался на ее счёт! Шесть лет заблуждения… Всё это время я ошибался и потому ненавидел ее!

— И вот ты ее повстречал…

— …и понял, что она страстна и импульсивна, полна жизни и всегда готова к приключениям! Она очертя голову принимает вызов, она не умеет признавать поражения! — Син горестно расхохотался. — Мы с нею словно близнецы…

— И ты не винишь ее больше в том, что из-за нее тебя окрестили Лорд Фин?

— И в этом я тоже сам виноват. — Син поднял на тетушку покрасневшие глаза, полные слез: — Я люблю её.

Герцогиня выдохнула с облегчением. Наконец-то!

— И много же времени тебе понадобилось, чтобы это понять!

— А ты… ты это знала?

— Все это знают. Кроме тебя и Роуз.

— Я пытался сказать ей… Но она отказала мне! Я сказал, что не позволю опорочить ее репутацию, что хочу жениться на ней и…

— О, ради всего святого! — В голосе герцогини явственно послышалось отвращение. — Немудрено, что она тебе отказала, если ты распинался лишь про ее погубленную репутацию!

— А как мне тогда было говорить?

— Ты ни единого раза не употребил слова «любовь»!

— Твоя правда… я думал приберечь его напоследок, до лучших времен… пока всё не уляжется, не успокоится…

— А говорить о любви следовало именно тогда! Если хочешь вернуть Роуз, учти: это главное слово. Ни одна уважающая себя женщина не должна соглашаться на предложение руки и сердца, в котором нет ни слова о любви! А я полагаю, Роуз Бальфур себя уважает.

— И я уважаю ее. — Син потер ладонями лицо и понурился. — Злая ирония Судьбы в том, что я передумал мстить и вовсе не желал погубить её…

— Но тем не менее, ты продолжал действовать в том же духе, дурак!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию