— О, он просто ее боготворит! Впрочем, как и мы все. Она на редкость добрая госпожа. Мы все почитали герцога закоренелым холостяком, потеряли уже всякую надежду видеть его женатым — и вот нате вам! Однажды утром он объявил, что вскоре привезет в замок герцогиню! Мы все языка лишились — даже камердинер его светлости. Ведь герцог и словом не обмолвился о своих намерениях… — Энни склонилась к самому ушку Роуз и доверительно шепнула: — Макдугал говорит, что герцог был знаком с миледи к тому времени уже много лет, однако она была замужем. А когда миледи овдовела, то герцог, выждав положенное время траура, сделал ей предложение. Уж такой он, наш герцог — настоящий человек чести.
— Так герцогиня прежде была замужем?
— Ну, я же и говорю! Это ее пятый брак. Она пережила четырех мужей.
— Пресвятая Богородица!
— И ничего необычайного в этом нет. Моя матушка скончалась восьмидесяти семи лет от роду, будучи к тому моменту пять раз вдовой. Женщины живут дольше мужчин, мисс. Так уж устроено Господом. — Энни тем временем покончила с прической Роуз и взялась за амазонку. — Думаю даже, что это герцогиня свела в могилу всех своих супругов — очень уж она сильная женщина, тягаться с нею нелегко! Однако наш герцог ей под стать. Вот уж кто полон жизненных сил, вот уж кому на месте не сидится! Он всегда был завзятым путешественником, но стоит замаячить государственным переменам, тотчас отбывает в Лондон. До женитьбы мы его тут, в замке почти и не видели…
— Ну а теперь?
— Теперь — другое дело: он не любит надолго отлучаться из дому. Говорит, что, стоит герцогине заскучать, она тотчас же попадает в какую-нибудь передрягу. Считает, что должен быть рядом, дабы защитить госпожу от нее самой — ведь от скуки она начинает плести интриги…
Роуз хихикнула, а Энни тем временем уже надевала на нее амазонку.
— А ее светлость часто нуждается в защите?
— Не то чтобы часто, однако она заправская интриганка! Макдугал — а он состоит при госпоже с тех самых пор, как та впервые вышла замуж семнадцати лет, — говорит, что госпожа всю жизнь была непоседой.
— И это замечательно, жизнь не должна быть скучна! — Роуз искренне сожалела уже, что прежде так мало знала герцогиню.
— Вот и я того же мнения.
Энни оправляла широкие юбки амазонки, затем занялась двойным рядом пуговок на спине наряда. Потом помогла Роуз обуться, принесла жакет из той же ткани, что и амазонка, и тщательно его застегнула.
— Экая пропасть пуговок, мисс! Но как их все застегнешь, платье сидит — ну прям загляденье!
Сегодня эти пуговицы послужат еще одной цели: они надежно защитят обладательницу. Никому не удастся соблазнить женщину, едущую верхом, да еще и застегнутую на все эти бесчисленные пуговки… Однако Роуз вдруг подумала, что погорячилась — никакие пуговки на свете не способны погасить того огня, который вчера она заметила в глазах Сина. Сердечко ее затрепетало. А Энни невозмутимо разглаживала ладонью юбки.
— Вот вы и готовы, мисс.
— Спасибо.
Роуз оглядела себя в зеркале и удовлетворенно кивнула. Энни причесала ее необычайно просто, убрав локоны с лица посредством бесчисленных шпилек. Роуз вздохнула — разумеется, долго прическа не продержится, но сейчас выглядит просто замечательно!
Однако более всего прочего девушке нравилась амазонка. Строгий покрой наряда сотворил сущее чудо с ее мальчишеской фигуркой — откуда ни возьмись, возникли даже бедра, подчеркнутые тонкостью талии. Жаль, конечно, что это лишь видимость, а без платья всё обстоит иначе, ну да что тут поделаешь…
Но, возможно, главным достоинством наряда был его цвет. Темно-синий, с голубой отделкой, он делал кожу Роуз еще более золотистой, а синие глаза — еще ярче.
— Энни, не могли бы вы принести мне белый шейный платок? Утро и вправду нежаркое.
— Сию минуту, мисс. — Горничная тотчас принесла белый платок и пару перчаток для верховой езды и положила их на постель подле шляпки с высокой тульей. Восторженно оглядела Роуз: — Это прекрасно, мисс. Никогда не видела ничего красивей!
— Я увидела эту модель в журнале La Belle Assemblée, а моя сестрица Лили сшила амазонку по моей мерке.
— Никогда и никому про это не говорите, мисс! Наряд выглядит так, словно заказан в самом Париже!
— Я с радостью передам Лили твои слова — она будет счастлива! Она с ума сходит по всему модному… Это она придумала оживить строгий наряд голубым, — Роуз коснулась оторочки манжет и указала на тонкую кайму, украшающую подол. Эти изысканные штрихи, словно по мановению волшебной палочки, сделали строгий наряд необычайно женственным.
Энни была совершенно очарована:
— О-о-о, мисс, наряд просто восхитителен — он как раз для такой стройняшки, как вы!
А Роуз гадала, как оценит ее наряд Син. Ведь теперь она вовсе не выглядит худышкой в мешковатом платьице. Она многое отдала бы за крутые бедра и пышную грудь, которые сделали бы ее фигурку похожей на песочные часики…
Энни же закалывала непокорный локон, выбившийся из прически.
— О, нет! Уже своевольничает! Что ж дальше-то будет? Нет уж, извольте присесть к зеркалу, мисс — уж я заколю вам волосы так, что ни прядки не выбьется, даже если вы будете брать барьер!
— Думаешь, у тебя получится? Предупреждаю: волосы у меня на редкость непослушные. Скажи, а долго ты работаешь в замке, Энни?
— Вот уже четыре года, мисс. — Энни по одной выложила шпильки на небольшой поднос и принялась заново закалывать локоны. — Сюда трудно устроиться на работу: ведь герцогиня славится своей добротой. Но это я не к тому, мисс, что она не любит порядка — еще как любит! Но как говорит мистер Макдугал, поскольку ее светлость предъявляет разумные требования, соответствовать им не составляет труда, вот так-то!
Роуз разгладила голубой бант, украшающий ее грудь, и спросила как бы между прочим:
— Раз ты служишь в замке Флорз, то наверняка знаешь и лорда Синклера?
— Это лорда Сина-то? — воскликнула служанка, но, заметив изумление Роуз, залилась густой краской. — Ох, простите, мисс! Так зовет его герцогиня, а я совсем позабыла, что неприлично так величать его при посторонних. Поверьте, впредь я буду осмотрительней!
— Полно, я ничего против не имею! — Роуз взяла с подзеркальника гребень и задумчиво провела пальцами по зубцам из слоновой кости. — Он необычайно хорош собой, правда?
— Вот уж святая правда! Слышала я, герцогиня говорила, что пригожее его во всём королевстве не сыскать. Она, правда, сокрушалась о том, что он, к несчастью, чересчур хорошо об этом знает…
— О да, он весьма самоуверен, однако я не назвала бы его тщеславным.
— Нет, он на самом деле вовсе не таков, мисс — он в грош не ставит то, чем одарила его природа! Но он и не слепой, и пользуется своей привлекательностью, когда ему это выгодно. Ох, сдается, все мужчины одним миром мазаны…