Маскарад под луной - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маскарад под луной | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Глава 16

— Мы не можем сидеть сложа руки, нужно что-то делать, — сказала Хизер в телефонную трубку, захлопнув дверцу пикапа своего мужа. — В самом деле! Я серьезно. Нужно пресечь это в зародыше.

— Я не понимаю, о чем ты, — отозвалась Бетси. — Ты же сама сказала, что доктор Рид подхватил Софи на руки и усадил в джип, разве не так? Похоже, дела у них идут на лад.

— Ты так думаешь? Роуэн Мактерн провел с ней вчера целый день, покупая все необходимое для закусочной. Он хвастает, что будет у Софи помощником шеф-повара. Ты только представь, Роуэн будет проводить с ней по четырнадцать часов в сутки! Мактерн — высокий красавец, и не будь я замужем… — Хизер осеклась, покосившись на своего мужа Билла, сидевшего за рулем. Тот выразительно закатил глаза.

— Что ты предлагаешь? — спросила Бетси. — Скажи, что от меня требуется, и за мной дело не станет. Честно говоря, я здорово удивилась, узнав про закусочную. Софи тебе раньше говорила, что собирается открыть кафе? Знаю, она готовила для доктора обеды, но это совсем не то же самое, что готовить на такую прорву людей.

— Док от нее без ума, а еще она вылепила для него ту прелестную вещицу из глины. Это все, что мне известно. Надо бы расспросить Ким.

— Дайте ей то, чего она хочет, — вмешался Билл.

Хизер метнула на мужа сердитый взгляд.

— Не перебивай, пожалуйста. У меня важный разговор. Если у этих двоих ничего не выйдет, доктор Рид снова станет сущим чудовищем, и мне придется уйти из клиники. — Она вернулась к беседе с Бетси: — Слушай, может, сказать, что квартира над закусочной пока не пригодна для жилья, и Софи тогда придется переехать к доктору?

— Разве она не может остановиться в пансионе или в доме Ким? — возразила Бетси.

— Дайте ей то, чего она хочет, — повторил Билл, повысив голос.

— Пожалуйста! — огорченно простонала Хизер. — Я говорю с Бетси о том, что может коснуться всех нас. — Она снова заговорила в трубку. — Что, если завтра одна из нас поможет ей в стряпне? — Билл остановил грузовичок возле кемпинга, открыл дверцу и вышел. Хизер продолжала говорить. — Мы должны придумать, как свести их вместе… — Глядя, как муж складывает в мешок для мусора грязные картонные тарелки с остатками еды, она задумалась над его словами. — Бетси, ты помнишь, где покупала глину для той маленькой скульптуры?

— Конечно.

— Ты не могла бы позвонить в магазин и попросить доставить глину в мастерскую за домом доктора Рида? И еще инструменты. Закажи все эти штуки, которыми пользуются скульпторы.

Бетси мгновенно уловила ход мыслей Хизер. Она деловито взглянула на часы.

— Магазин еще открыт. Я знаю одного парня в Уильямсберге. Попрошу его зайти туда, купить все, что нужно, и привезти. Он будет здесь через пару часов. Отличная идея.

— Может, из этого что-то и выйдет, — задумчиво протянула Хизер, глядя, как муж убирает площадку для пикника. Попрощавшись с Бетси, она вдруг вспомнила «полезный совет», попавшийся ей на глаза среди всякой ерунды, которой полно в Интернете. В статье говорилось, что мужчина, желая соблазнить женщину, должен как можно чаще появляться перед ней с пылесосом в руках.

Правду писали в статье или нет, но предложение дать девушке «то, чего она хочет», вполне могло сработать, соединив судьбы доктора Рида и Софи, а мысль эту подбросил Билл.

Хизер вышла из автомобиля и встала по другую сторону стола.

Он не взглянул на нее.

— Будь добра, передай мне вон те тарелки.

Хизер не ответила. Тогда Билл поднял голову и посмотрел на жену. Знакомый огонек в ее глазах приятно его удивил. Усмехнувшись уголком рта, он бросил на землю мешок с мусором, обошел стол, подхватил жену на руки и понес. Они предались любви в лесу, среди деревьев, на прохладном ковре из хвои. Тогда-то и начала сбываться их мечта о большой дружной семье с множеством детей, хотя они узнали об этом лишь спустя некоторое время.


Один из родителей отвез Рида с Софи обратно в Эдилин. Рид занял место рядом с водителем, а Софи расположилась на заднем сиденье. Ей хотелось решить, как быть дальше, но чем больше она думала, тем безнадежнее запутывалась. Господи, и зачем только она пообещала детям вылепить глиняных зверьков? Восемь фигурок всего за один день! Да еще из глины. Ведь можно было задержаться в Уильямсберге и вырезать побольше зверюшек из картошки.

Но Софи знала, что картофельные фигурки высохнут и сморщатся, а детишки огорчатся. Поэтому и пообещала вылепить глиняные скульптурки. Дети заслуживали утешения после того ужаса, через который им пришлось пройти. Но где достать глину? И чем за нее заплатить? Попросить денег у Роуэна? Или у Рида?

Рид оглянулся на Софи и, заметив выражение беспокойства на ее лице, нахмурился. Минуту спустя зажужжал его мобильный телефон. Прочитав сообщение, Рид протянул Софи трубку.


«Пятьдесят фунтов скульптурной глины и инструменты доставят в мастерскую при арендованном доме. Согласны?

Бетси».


Софи перечитала текст трижды, прежде чем вернуть телефон Риду. Когда тот вопросительно поднял брови, она коротко кивнула в ответ и отвернулась к окну. «Только в этот раз, — сказала она себе. — Еще раз позволю другим позаботиться обо мне. С завтрашнего дня я стану хозяйкой собственной жизни».

Попросив владельца машины отвезти их к дому Гейнса, Рид выжидательно посмотрел на Софи. Та дала согласие. Чем скорее она вылепит фигурки, тем раньше начнет готовить супы и сандвичи.

Попрощавшись с водителем, Рид с Софи вышли из машины и немного постояли, не зная, что делать дальше. Ветер переменился, стало намного холоднее. Зябко потирая плечи, Софи следом за Ридом вошла в дом.

Скупо обставленная гостиная выглядела так же, как в тот день, когда Софи приезжала сюда. Но косые лучи вечернего солнца, проникая сквозь широкие окна, придавали комнате веселый, уютный вид. Дом стал заметно чище, хотя стены не мешало бы покрасить. Возле кухонной стойки стояло три табурета, Софи присела на один из них.

Рид, обойдя стойку, заглянул в холодильник. Там оказалось полно еды.

— Кажется, девочки купили продукты.

— Они так трепетно заботятся о тебе. Трудятся не за страх, а за совесть.

— Они преданы Тристану, а не мне.

— Насколько я слышала, ты не заслуживаешь подобного отношения.

Рид рассмеялся:

— Это верно. По крайней мере так было до твоего появления. Я был настоящим тираном. — Выдвинув ящик холодильника, он достал нарезанное ломтиками мясо для бутербродов. — Ты голодна.

— Да. — Софи, прищурившись, смерила его взглядом. — Может, я загляну в поваренную книгу Триборнов? Думаю, там найдется интересный рецепт.

— Ты злишься на меня?

— Меня бесит твоя самонадеянность. Я попросила лишь отослать бандероль. Больше от тебя ничего не требовалось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию