– Поймите одно, – сказал Эрп, – Верджил – маршал Территории Тумстоун. Государственных маршалов у нас нет. Полномочия у Верджила неопределенные. Должность ему придумали владельцы шахт, потому как срок Биэна истекает только через два года, а самому шерифу никто не верит. Верджил скорее работает на себя, чем на общество.
– Это уже детали, – нетерпеливо отмахнулся Маккарти. – Просто защитите Эдисона!
– От кого?
Маккарти беспомощно пожал плечами.
– Понятия не имеем. Белых на Западе все прибывает и прибывает, местные чуют угрозу. Мы замалчиваем факты, однако разрушено уже пять городов: их сожгли дотла, жителей вырезали. Скоро бум ожидается и в Тумстоуне, благодаря новым серебряным жилам…
– …и новинкам от Эдисона и Бантлайна, – подсказал Эрп.
– Вы правы, – согласился Маккарти. – Мистер Эрп, мы не можем потерять Томаса Эдисона. Он – наша самая большая, если не единственная, надежда исполнить предназначение Америки. Эта земля уготована нам, и ничто не должно стоять у нас на пути.
– То есть вы не знаете, кто планирует – и планирует ли вообще – покушение на Эдисона? – уточнил Эрп.
– До нас доходят кое-какие слухи, – признался Маккарти. – Верить им безоговорочно нельзя, игнорировать их – тоже. Эдисон слишком важен. Ваша работа – его защитить. Покушаться могут индейцы, завистливый конкурент или предприниматель, желающий украсть его работы и нажиться на них. Может быть, наемный убийца, действующий от имени любой из перечисленных сторон. Мы не знаем, кто покусится на Эдисона, знаем только, что угроза реальна. Вам надо ее устранить.
– Проще сказать, чем сделать, мистер Маккарти.
– Знаю, и потому связался с Уильямом Мастерсоном.
Эрп нахмурился и озадаченно повторил:
– Уильям Мастерсон?
– Вы с ним на пару восстановили закон и порядок в Додж-Сити.
– Вы хотели сказать: Бэт Мастерсон, – улыбнулся Эрп.
– Думаю, да, – ответил Маккарти. – Как бы там ни было, он наше предложение принял и в это самое время едет в Тумстоун.
– Славно будет снова с ним поработать, – признал Эрп. – Лучше законника не сыскать.
– Ну, вас таких четверо: вы, ваши братья и Мастерсон. Есть надежда, что перед этакой силой любая угроза спасует.
– Мне пригодится еще человек, – сказал Эрп.
– Еще законник?
Мрачно усмехнувшись, Эрп покачал головой.
– Кто же тогда? Шаман из дружественного нам племени?
– Этот человек колдует при помощи револьвера.
– Он готов ради вас заглянуть в глаза смерти?
– Он смотрит ей в глаза ежеутренне, – сказал Эрп.
– Ежеутренне? – смущенно переспросил Маккарти.
– Когда глядится в зеркало.
2
По пыльной равнине катил обшитый латунью дилижанс. В ином месте на Западе – да и на Востоке – страны его тянула бы за собой четверка лошадей, но здесь, на Территории Тумстоун, им двигал скрытый во чреве повозки двигатель: гудящий агрегат, заряженный электричеством. Возница, устроившись в бронированной кабинке сверху, правил при помощи простого ускорителя и рулевого механизма. С пассажирами он общался через переговорную трубку. Знак на дверце экипажа сообщал всем и каждому, что сие транспортное средство принадлежит компании «Бант лайн», а картечницы Гатлинга на крыше отваживали как индейцев, так и разбойников.
Последнее было весьма кстати, поскольку в самóм экипаже ехал изможденного вида пассажир: пепельный блондин, густые усы, пронзительный взгляд серых, почти бесцветных глаз; дорогой серый сюртук и черные брюки. На тонкой леске у него на шее висел зловещего вида нож; в кармане жилета лежал небольшой револьвер, а в кобуре на поясе – облегченный «кольт» с перламутровой рукояткой. На вид едва живой, ростом этот пассажир был чуть ниже шести футов и весил от силы сто тридцать фунтов, однако все, кто слышал его имя, знали: он – куда страшнее пулеметов Гатлинга.
Рядом с ним на сиденье лежало две сумки: небольшой саквояж «гладстон» и маленький, сильно потертый черный саквояжик. Сквозь полуопущенные веки пассажир смотрел в окно, не обращая внимания на бесконечную трескотню попутчика – плешивого пожилого господина напротив.
Внезапно из рожка раздался голос возницы:
– Слева приближаются апачи. Скорее всего, хотят поупражняться в стрельбе, – сверху из пазов в оконных рамах выехали латунные пластины. – Сейчас вы услышите стук: это пули и стрелы отскакивают от брони экипажа. Индейцы немного позабавятся. Будь у них серьезные намерения, они завалили бы дорогу в узком месте камнями. Беспокоиться не о чем.
– Вы уверены? – спросил лысеющий пассажир.
– Мистер, если бы они знали, кого я везу, то удрали бы, поджав хвосты.
Господин с любопытством уставился на тощего попутчика.
– Он вас имел в виду?
Худой пожал плечами.
– Может быть, – ответил он, растягивая слоги на южный манер, и с тенью улыбки на губах добавил: – Больше-то вроде и некого.
– Разрешите поинтересоваться, кто вы?
– Меня зовут Джон Генри Холидей, – он похлопал по черной сумке. – Практикую зуболечение. Если надо закрыть дупло или выдернуть зуб – обращайтесь. Только сначала доберемся в Тумстоун.
– Джон Генри Холидей, Джон Генри Холидей… – повторял пожилой господин, вздрагивая всякий раз, как в экипаж ударяла пуля. – Имя вроде знакомое, однако вряд ли я… Господи боже мой! – ошеломленно замер он. – Док Холидей!
– К вашим услугам, – кивнул Холидей.
– Надеюсь, я не сказал и не сделал ничего, что оскорбило бы ваши чувства, мистер Холидей, сэр? – обеспокоенно спросил пожилой.
– Можно просто Док.
– Эти индейцы не подозревают о своем счастье! – пылко произнес плешивый, когда по дверце экипажа чиркнула стрела. – Вы когда-нибудь убивали индейцев, мистер Холидей?
– Док, – повторил Холидей.
– Док, – поспешил исправиться пожилой. – Так как, убивали?
– Возможно.
– Не желаете говорить об этом?
– Верно замечено, – ответил Холидей.
Пожилой достал сигару и закурил, стараясь не обращать внимания на боевые вопли апачей: индейцы неслись вслед за экипажем и постреливали из луков и ружей.
– Не возражаете? – спросил он у Холидея.
Тот мотнул головой.
– Где же мои манеры! – пожилой предложил непочатую сигару Холидею. – Не желаете?
– Нет, благодарю.
– Сигары хорошие. Я купил их в Цинциннати, как раз перед отбытием на Запад.
– Я не курю, – сказал Холидей.
– А я думал, в этой части страны курят все.