Джек Ричер, или Дело - читать онлайн книгу. Автор: Ли Чайлд cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джек Ричер, или Дело | Автор книги - Ли Чайлд

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Я забрался на этот земляной уступ и, потоптавшись немного на балластных камнях, лежавших на нем сверху, ступил на шпалу. Справа от меня рельсы тянулись на юг до самого побережья залива. Слева они уходили на север, как раз туда, куда им следовало идти. Вдалеке я мог рассмотреть переезд и водокачку неподалеку от него. По обе стороны от меня рельсы ярко блестели, отполированные стальными колесами. Впереди было поросшее низкорослым кустарником мелколесье, за которым тянулись поля со стоящими среди них домами.

Откуда-то с востока, ближе к его границе с севером, доносился гул вертолета. Я провел взглядом по небу и заметил в воздухе «Блэк Хок» примерно в трех милях от места, где я стоял. Как я понял, вертолет направлялся в Келхэм. Я прислушался к треску ротора и завыванию турбины, а потом увидел, как «Блэк Хок», следуя в выбранном направлении, снизился и приземлился. После этого я спустился на землю по другую сторону уступа и двинулся вперед через лежащую передо мной лесную полосу.

Я перешел поле, переступил через проволоку и очутился на улице, которая, по моим соображениям, шла параллельно той, на которой жила Эммелин Макклатчи. И точно — буквально сразу я увидел знакомый задний фасад дома с призывными пивными кружками, нарисованными на окнах. Тот самый бар. Но меня от этого бара отделяло еще несколько домов, окруженных дворами. Частная собственность. Во дворе, перед которым я стоял, на белых пластиковых стульях сидели двое пожилых людей. Они наблюдали за мной. Взглянув на них, я понял, что они отдыхают от какой-то тяжелой физической работы. Подойдя к забору, я спросил:

— Могу ли я попросить вас об одолжении?

Они не произнесли в ответ ни слова, но приподняли подбородки, показав этим жестом, что готовы выслушать мою просьбу.

— Позвольте мне пройти через ваш двор, — попросил я. — Мне надо попасть на следующую улицу.

Сидевший слева мужчина с клокастой седой бородой, но без усов, спросил:

— Зачем?

— Я хочу повидаться с одним человеком, который живет на той улице.

— И с кем же?

— С Эммелин Макклатчи.

— А вы служите в армии?

— Да, служу, — подтвердил я.

— Нет, Эммелин не захочет видеться с вами. Да и вообще ни с кем из этих мест.

— А из-за чего?

— Из-за того, что произошло с Брюсом совсем недавно.

— Он был вашим другом?

— Разумеется, был.

— Как это понимать? — покачал головой я. — Он говорил мне, что у него нет друзей. Говорил, что вы называли его уродом, гоняли его и отравляли ему жизнь. Так что нечего вам вставать в позу.

— Больно ты ловок работать языком, сынок.

— Не только языком.

— Так, может, ты и нас застрелишь?

— С большим трудом удерживаю себя от этого.

Старик неожиданно расплылся в улыбке.

— Ладно, проходи. Только будь с Эммелин поласковее. То, что произошло с Брюсом Линдсеем, совершенно подкосило ее.

Пересекая двор, где сидели старики, я вновь услышал вдалеке «Блэк Хок». Краткий визит, чтобы принять кого-то на борт, а может быть, доставить или забрать что-то. Я наблюдал, как машина поднялась над вершинами деревьев; уменьшенный расстоянием силуэт со склоненным вниз носом внезапно рванул на север.

Дойдя до конца двора, я перешагнул через проволочное ограждение. Теперь я попал на территорию бара. Она, конечно, тоже являлась частной собственностью, но ведь бары скорее привечали проходящих мимо людей, чем гнали их прочь. Я обошел вокруг дома и, никем не замеченный, вышел на улицу.

И тут я увидел армейский «Хамви», притормаживающий возле дома Макклатчи.

Глава 58

«Хамви» — это очень широкий автомобиль, и сейчас он занимал практически всю дорогу. От левого кювета до правого. Вездеход, окрашенный в стандартные черно-зеленые камуфляжные цвета, выглядел очень чистым. Возможно, был совсем новым.

Я пошел вперед, навстречу «Хамви», а когда остановился перед ним, его мотор заглох. Водительская дверь раскрылась, и из салона вышел мужчина. Он был одет в камуфляж для лесистой местности и обут в чистые ботинки. Еще до начала моей армейской карьеры на полевой форме обозначалось имя военнослужащего, шеврон, указывающий род войск, и знаки его чина; и, как и все прочее в армии, данные о военнослужащем должны были быть различимы с трех или четырех футов, если отсчитывать до точки, в которой его имя и чин становились нечитаемыми. Несомненно, это была инициатива офицеров, которые боялись, что снайперы уничтожат их первыми. В результате я не имел ни малейшего представления о том, кто только что вылез из вездехода. Может, это был рядовой первого класса, а может быть, генерал с двумя звездами. Генералы с тремя звездами и бо́льшим их числом сами не сидят за баранкой. Такое не принято. Не их это дело. Даже в поездках не по служебным делам. Да они вообще много чего не делают сами.

Но в отношении этого человека у меня почему-то было некое ясное предчувствие. Легко пришедшее в голову умозаключение. Ну кому еще могло быть разрешено разъезжать и разгуливать по окрестностям? Да и выглядел он в точности как я. Такого же роста, такого же телосложения, такого же цвета кожи. Я как будто смотрелся в зеркало, вот только мое отражение было лет на пять меня моложе, что особенно бросалось в глаза при взгляде на то, как он двигался. А двигался он быстро и очень энергично. Любой беспристрастный наблюдатель наверняка оценил бы его как молодого человека, в котором энергия переплескивает через край. Глядя на меня, тот же самый наблюдатель сказал бы, что я старый и переутомившийся. Вот такой контраст. Он следил за тем, как я приближаюсь, озадаченный тем, кто я такой, а также и тем, что я, белый человек, делаю в районе, населенном чернокожими. Я предоставил ему возможность поразмышлять об этом еще некоторое время, за которое расстояние между нами сократилось до шести футов. Зрение никогда не подводило меня, и я смог прочитать имя на пришитой к форме ленточке с еще большего расстояния, чем установлено стандартом, в особенности под яркими лучами послеполуденного солнца Миссисипи.

На ленточке было написано: Мунро. Армия США.

На воротнике виднелись маленькие дубовые листья, свидетельствующие о том, что это офицер в чине майора. Пилотка на его голове была из той же камуфляжной ткани, что блуза и брюки. Вокруг глаз виднелись тонкие линии, которые были единственным подтверждением того, что родился он не вчера.

У меня имелось преимущество — я был в обычной рубашке. Без ленточки с именем. Поэтому в течение короткого времени я молча стоял на месте, вдыхая запахи дизельного топлива и резины. Я слышал негромкое тиканье остывающего мотора. Слышал, как бриз шелестит листьями дерева, бросающего тень на участок дома Эммелин Макклатчи.

Затем я протянул руку и сказал:

— Джек Ричер.

Он пожал мою руку и сказал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию