Джек Ричер, или Дело - читать онлайн книгу. Автор: Ли Чайлд cтр.№ 109

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джек Ричер, или Дело | Автор книги - Ли Чайлд

Cтраница 109
читать онлайн книги бесплатно

Я на полдюйма ослабил воротник на его шее, но плотнее притиснул к спинке сиденья, и велел:

— Поворачивай налево.

Он повернул на дорогу, идущую в направлении восток-запад.

— Езжай по ней, — приказал я.

Сержант повел автомобиль по дороге, похожей на тоннель из-за нависающих над ней веток деревьев, росших по обочинам, но двинулись мы в сторону, противоположную Келхэму, к Мемфису.

— Быстрее, — приказал я.

Он переключил рычаг коробки передач, и довольно скоро большая машина смогла развить скорость, близкую к шестидесяти милям в час. С этого момента мы перешли в мир, где правят простые законы арифметики. Было девять часов вечера, а дорога, по которой мы ехали, имела протяженность в сорок миль, и вероятность встретить машину, идущую навстречу, казалась очень незначительной. По моим прикидкам, через полчаса мы должны были проехать тридцать миль — и получить все, что нам надо.

— Не сбавляй скорость, — приказал я.

И парень продолжил ехать на той же скорости.


Через тридцать минут мы оказались в каком-то ничем не примечательном месте, в тридцати милях от Картер-Кроссинга и, возможно, всего в десяти милях от главной дороги, ведущей непосредственно в Мемфис.

— Ну всё, — сказал я, — приехали. Здесь мы и остановимся.

По-прежнему держа сержанта за воротник, я слегка ослабил давление и чуть отвел дуло пистолета. Благодаря этому сержант смог убрать ногу с педали газа и без особых усилий затормозить машину. Он выключил трансмиссию, обхватил обеими руками руль и сел с таким видом, будто знал, что произойдет дальше. Повернув голову, я посмотрел на парня, сидевшего рядом, и сказал:

— А ну снимай башмаки.

В этот момент они все поняли, что будет дальше, после чего наступила пауза, какая бывает перед актом неповиновения или бунтом, но я молча переждал ее, дождавшись, пока парень, сидевший рядом, пожал плечами, наклонился и принялся выполнять приказ.

— Теперь снимай носки, — велел я.

Парень, стянув с ног носки, скатал их и засунул в башмаки, как это надлежит делать хорошему солдату.

— А теперь снимай куртку.

Он стянул с себя куртку.

— А теперь брюки.

Наступила еще одна долгая пауза, но парень все-таки приподнял свой зад над сиденьем и стащил брюки с бедер. Я перевел взгляд на парня, сидевшего на переднем пассажирском сиденье, и приказал:

— Теперь ты проделай то же самое.

Он быстро выполнил приказ, после чего я велел ему помочь раздеться сержанту. Я не хотел, чтобы он, снимая брюки, подставил мне под нос свой зад — пусть сделает это, находясь на своем месте, но не вставая с него. Когда все было готово, я, повернувшись к парню, сидевшему рядом со мной, приказал:

— А сейчас выйди из машины и отойди от нее на двадцать шагов.

Услышав это, сержант угрожающе прошипел:

— Не дай бог, Ричер, тебе снова с нами встретиться.

— Ну уж нет, — ответил я. — Я как раз надеюсь на скорую встречу. Уверен, что, трезво обдумав произошедшее, ты захочешь поблагодарить меня за то, что я совершенно не причинил тебе боли. А ведь я должен был проучить тебя. Ты же не профессионал, а никудышный любитель.

Ни слова в ответ.

— А ну отойти от машины, — снова приказал я.

Через минуту вся троица стояла на дороге в свете фар, босиком и без брюк; кроме футболок и широких трусов, на них ничего не было. Они находились сейчас в тридцати милях от того места, где должны были быть, и до которого, даже при самом благоприятном стечении обстоятельств, им, босоногим, предстояло топать по ухабистой грунтовой дороге семь, а то и все восемь часов. И даже если вдруг случится чудо и по дороге мимо них поедет машина, не будет ни малейшего шанса на то, что их подвезут. Никто, находящийся в здравом уме, не остановится в темноте и не посадит в машину трех безумно жестикулирующих босоногих мужчин.

Перебравшись на водительское сиденье, я задним ходом отвел машину ярдов на сто, затем развернулся и поехал в обратном направлении по дороге, по которой мы только что приехали сюда; я не ощущал ничего, кроме шума мотора и запаха башмаков и носков. Часы в моей голове показывали девять часов тридцать пять минут; по моим прикидкам, теперь, при уменьшенной нагрузке, «Хамви» сможет развить скорость до шестидесяти пяти миль в час, и я буду в Картер-Кроссинге в десять часов и три минуты.

Глава 85

На этот раз мощный дизель компании «Дженерал моторс» позволил мне разогнать машину до скорости, превосходящей шестьдесят пять миль в час, и уже без двух минут десять я, спрятав «Хамви» между последними растущими по обочинам дороги деревьями, вышел из него и оставшиеся ярды прошел пешком. Пеший мужчина привлекает к себе намного меньше внимания, чем четырехтонное военное транспортное средство, а соблюдение безопасности — самая лучшая политика.

Но сейчас прятаться было уже не от кого. На Мейн-стрит стало спокойно и тихо. Там и смотреть-то было не на что, кроме как на освещенные окна кафе, мой взятый напрокат «Бьюик» и автомобиль Деверо, «Шевроле Каприс», припаркованный так, что его радиатор почти упирался в багажник моей машины. Элизабет, скорее всего, сейчас вполглаза следила за ситуацией, но не была особо озабочена ею. Присутствия в городе сенатора было достаточно для того, чтобы вечер прошел непривычно спокойно.

Я остановился на келхэмской дороге, внимательно оглядел Мейн-стрит, а потом на всякий случай обошел место, где стоял, описав круг довольно большого радиуса. Прячась позади последнего ряда припаркованных машин, вышел к тому месту, откуда был виден бар «Браннанс». У дверей заведения все еще стояла толпа. По моим прикидкам, около полусотни парней толпились там, образуя тот же самый полукруг, что и раньше. За их головами я мог видеть большое скопление людей и в самом баре; некоторые парни стояли, а некоторые сидели за столами, установленными в средней части зала, хотя рассмотреть эту часть гостей у меня не было возможности. Я подобрался поближе, лавируя между припаркованными машинами и легкими грузовичками, прислушиваясь к шуму и гаму, которые доносились из бара и становились все более громкими по мере моего приближения. Громкими, но не слишком. Сегодня уровень шума был намного ниже и казался более сдержанным и присущим воспитанным людям, если сравнивать его с тем, что бывало в обычные вечера. Сегодня поведение армейской публики явно было более достойным.

Я пересек промежуток между первым и вторым рядами припаркованных машин, проскользнул вперед, протиснувшись между двадцатилетним «Кадиллаком» и видавшим виды «Джимми», [62] и вдруг совсем рядом услышал мягкий, доброжелательный голос:

— Привет, Ричер.

Повернувшись, я увидел Мунро, выглядывающего из-за дальнего конца «Джимми»; майор ловко воспользовался падавшей на него тенью, но, приглядевшись, я рассмотрел его лицо, спокойное, рассудительное и в то же время решительное.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию