Достопочтенной тете Эвелин, с бесконечной любовью.
Памяти Ларри Герсона (1962–1998).
Закрой глаза, и ты увидишь, как улыбка засияет вновь.
Глава 1
Майрон растянулся на песке рядом с умопомрачительной брюнеткой в микроскопическом купальнике. В руке он держал бокал с тропическим коктейлем, в ногах стояла бутыль с ледяной водой из горного источника. Ослепительно белый пляж резал глаза, небо слепило безмятежной синевой, словно чистый холст в руках Господа, а нежное солнце утюжило тело не хуже, чем руки шведской массажистки. Но несмотря на все эти атрибуты рая, Майрон чувствовал себя абсолютно несчастным.
Прошло уже недели три с тех пор, как они оказались на этом райском островке. Майрон не считал дни. Тереза скорее всего тоже. Остров находился где-то у черта на куличках – ни телефонов, ни машин. Минимум цивилизации и море роскоши: это не тянуло на уголок дикой природы в духе Робинзона Крузо. Майрон покачал головой. Можно вытащить себя из телевизора, но нельзя вытащить телевизор из себя.
На горизонте, перепахивая аквамариновую зыбь пенными бурунами, появилась яхта. Майрон понял, что она направляется в их сторону, и у него засосало под ложечкой.
Он и сам не знал точно, где они находятся, хотя у местечка имелось название: остров Святой Вакханки. Ни больше ни меньше. Маленький пятачок суши, собственность одного из туристических гигантов, который приспособил половину островка для приема пассажиров морских круизов, чтобы они могли поплавать и позагорать в «личном тропическом раю». В личном? Ну да, только вы и еще двадцать пять туристов, набившихся на пляж как сельди в бочку. Так сказать, личная вакханалия.
Однако в этой части острова все выглядело иначе. Всего один домик, принадлежащий директору туристической компании: что-то среднее между индейской хижиной и плантаторским поместьем. На целую милю вокруг – один слуга. Общее население острова – человек тридцать, и все поголовно сотрудники турфирмы.
Яхта заглушила мотор и начала дрейфовать к берегу.
Тереза Коллинз сняла солнцезащитные очки и нахмурилась. За три недели мимо острова не проплыло ни единого судна, если не считать круизных исполинов со скромными названиями вроде «Сенсация», «Экстаз» или «Точка Джи».
– Ты кому-нибудь сообщал, где мы? – спросила она.
– Нет.
– Может быть, Джон?
Джон – это директор вышеупомянутой турфирмы и друг Терезы.
– Вряд ли, – отозвался Майрон.
С Терезой Коллинз он познакомился… ну да, недели три назад. Она как раз уволилась с суперпрестижной работы на канале Си-эн-эн. Они встретились на какой-то благотворительной акции, куда были затянуты сердобольными друзьями. Их буквально бросило друг к другу, словно два магнита, заряженных болью и несчастьем. Идея родилась мгновенно: все бросить и удрать. Просто исчезнуть вместе. Сказано – сделано: через двадцать четыре часа они уже были на острове Сен-Мартен. А еще через двадцать четыре – здесь.
Как ни странно, Майрону, хотя за всю жизнь он спал всего с четырьмя женщинами и не любил романы «на одну ночь», даже в те времена, когда они были в моде и казались безопасными, – да и вообще не искал секса ради наслаждений и без обязательств, – этот поступок оказался абсолютно правильным.
Он никому не сказал, куда направится и на сколько: главным образом потому, что сам этого не знал. Позвонил только отцу и матери и попросил их не беспокоиться, хотя это было то же самое, что умолять их отрастить жабры и дышать под водой. Кроме того, он переслал факс Эсперансе и передал ей полномочия доверенного лица «МБ пред» – спортивного агентства, принадлежащего им на правах партнеров. Он не позвонил даже Уиндзору.
– Похоже, ты знаешь, кто это. – Тереза смерила его проницательным взглядом.
Майрон не ответил. Сердце колотилось как бешеное.
Яхта подошла ближе. Дверь в рубку открылась, и на палубу, как он и боялся, вышел Уиндзор. Майрон похолодел. Уиндзор не из тех, кто просто так заглядывает в гости. Если он появлялся, жди больших проблем.
Майрон встал. Расстояние слишком большое, чтобы кричать, поэтому он просто помахал рукой. Уиндзор только слегка кивнул.
– Подожди-ка! – встревожилась Тереза. – Это тот парень, чья семья владеет «Лок-Хорн секьюритиз»?
– Да.
– Я брала у него интервью. Когда рухнул рынок. У него чертовски длинное имя.
– Уиндзор Хорн Локвуд-третий, – освежил ее память Майрон.
– Верно. Странный паренек.
«Знала бы ты, насколько», – вздохнул Майрон.
– И выглядит как конфетка, – продолжала Тереза. – В духе старых добрых мажоров, которые родились в загородном клубе с золотой клюшкой для гольфа во рту.
Уиндзор, словно по сигналу, запустил пальцы в светлые кудри и улыбнулся.
– У вас есть нечто общее, – заметил Майрон.
– Что?
– Вы оба думаете, что он дьявольски хорош собой.
Тереза пристально взглянула ему в лицо.
– Ты возвращаешься… – В ее голосе был только намек на вопрос.
Майрон кивнул:
– Иначе Уин сюда бы не приехал.
Она взяла его за руку. Это была первая нежность с тех пор, как они исчезли с благотворительного бала. Странные из них вышли любовники: двое на целом острове, постоянный секс и ни одного поцелуя, ни одного ласкового слова или жеста. Вся их связь держалась на желании забыть и выстоять. Они походили на отчаявшихся погорельцев, которые стояли, опустив руки, среди дымящихся руин и не хотели даже думать о новом доме.
Тереза почти все время гуляла одна по острову, а Майрон проводил целые дни на пляже, упражняясь и читая книги. Вместе они сходились, только чтобы поесть, поспать и заняться сексом. В остальном каждый предоставлял другого пусть не целительному, но хотя бы сносному одиночеству. Майрон знал: она тоже недавно перенесла трагедию, какой-то сокрушительный удар, который потряс ее до глубины души. Он никогда не спрашивал, что это. А Тереза не спрашивала его.
Неписаное правило их временного союза.
Яхта остановилась и бросила якорь. Уиндзор спустился в моторную лодку. Майрон ждал. Он переступал с ноги на ногу, обхватив руками плечи. Когда лодка подошла к берегу, Уиндзор заглушил мотор.
– Родители? – спросил Майрон.
Уиндзор покачал головой:
– С ними все в порядке.
– Эсперанса?
Небольшая пауза, потом ответ:
– Ей нужна твоя помощь.
Уиндзор осторожно ступил на воду, словно надеясь, что она выдержит его вес. Он был в тенниске и шортах «Лили Пулитцер» такой ослепительной белизны, что она могла бы отпугнуть акул. Яхтсмен-яппи. На вид он казался щуплым, но крепкие мышцы свидетельствовали о силе и хорошей спортивной форме.