Ошибка Марии Стюарт - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Джордж cтр.№ 123

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ошибка Марии Стюарт | Автор книги - Маргарет Джордж

Cтраница 123
читать онлайн книги бесплатно

– Они решили не ждать, пока вернутся солдаты, – одобрительно сказал Босуэлл. – Но люди остались на берегу.

Преследование разворачивалось у них на глазах. Босуэлл видел, как самое большое судно лордов под названием «Единорог» вырвалось вперед. Капитан явно чувствовал себя лидером, которому должны достаться лавры победителя. Должно быть, на борту находится Киркалди и его заклятый враг Уильям Мюррей из Туллибардена – тот, кто начал клеветническую кампанию против него. Грэндж – этот лживый, поганый изменник! И Мюррей, получавший деньги от лордов за то, чтобы выставить его убийцей!

«Если бы я был на борту, то сразился бы с вами и перерезал вам глотки, а там будь что будет», – подумал он. Но сейчас он мог лишь беспомощно наблюдать за тем, как корабли уходят на север из Брессейского пролива.

Один из его кораблей отстал от других. Это судно называли «Черепахой», потому что оно всегда тащилось позади и не могло сравниться в скорости с остальными. Теперь «Единорог» наметил его в качестве жертвы и следовал за ним, приближаясь с каждой минутой.

Пока капитану «Черепахи» удавалось держаться немного впереди. Потом он как будто утратил контроль над судном: на глазах у Босуэлла «Черепаху» стало относить туда, где вода имела молочно-белый оттенок от пенистых бурунов на рифах. Судно шло прямо на буруны в отчаянной, хотя и самоубийственной попытке спасения. Но оно лишь проскребло килем по камню, дернулось и вышло на глубину в брызгах пены.

Массивный «Единорог», которому было уже слишком поздно менять курс, последовал за ним. Босуэлл увидел, как судно содрогнулось от удара и завалилось на один борт. Десятки солдат и моряков полетели за борт, словно мелкие камешки. На воду спустили лодку, которая быстро наполнилась людьми. Кто-то спрыгнул в лодку прямо с палубы, отчего она накренилась и едва не пошла ко дну. Потом, на глазах у Босуэлла и Синклера, «Единорог» исчез среди бурлящих волн. Босуэлл издал победный вопль.

– Он специально сделал это, – сказал Синклер. – Капитан этого неуклюжего судна знал его осадку. Готов поклясться, он хорошо знаком с местными водами, – он рассмеялся. – Вот это мастерство!

Остальным судам из флота преследователей пришлось остановиться для спасения своих товарищей, и корабли Босуэлла скрылись из виду на горизонте.

– Они встанут на якорь в Ансте и будут ждать вас там, – сказал Синклер. – Это самый северный остров. Собери своих людей и отправляйся на север, а я дам вам лодки для переправы, – он хлопнул Босуэлла по спине. – Жаль, что нашу трапезу прервали. Как видно, сегодня у тебя не будет времени полюбоваться на тюленей.

Босуэлл спешно оседлал коня и поскакал в город. Он знал, где можно найти большую часть солдат. Нужно будет позаимствовать лошадей, чтобы добраться до гавани на противоположной стороне острова. Лодка с «Единорога» уже шла к берегу, и Киркалди скоро начнет поиски. Должно быть, он понял, что Босуэлла не было на борту «Черепахи».

Босуэллу удалось собрать около ста человек. Поскольку он являлся верховным лордом Шетландских островов и обладал всеми необходимыми полномочиями, то реквизировал почти всех местных лошадей. Их привели к нему – крепких коренастых животных с густой шерстью, и даже нескольких пони. Ему годилось все, что передвигалось на четырех ногах и могло унести человека, даже мулы и ослы.

– На север! – крикнул Босуэлл и возглавил своих людей, направившись в глубь острова. Они ехали так быстро, как только могли по пересеченной местности, огибая осыпи и проезжая мимо зеленых холмов, усеянных валунами. Через двадцать миль суша внезапно закончилась, и они оказались перед двумя милями открытой воды, отделявшей их от следующего острова под названием Йелл.

Где же лодки, обещанные Синклером? Босуэлл спешился и вышел на берег. Увидев лодки, он замахал рыбакам, призывая их к себе. Медленно, мучительно медленно они стали приближаться.

– Нам нужно переправиться! – крикнул он и указал на свой отряд.

Рыбацкие лодки остановились. Потом одна из них двинулась в сторону и направились к ближайшему мысу.

Кровь жарко пульсировала в висках Босуэлла. Как они смогут переправиться? Море оказалось слишком бурным для плавания, и расстояние выглядело довольно большим, принимая во внимание холодную воду. Ни люди, ни лошади не выдержат этого. Странным образом, он даже сейчас беспокоился о позаимствованных лошадях не меньше, чем о людях.

Черт побери! Неужели они застрянут здесь, словно рыбы в сети, которые ждут, когда их поднимут на борт. Должно быть, Киркалди уже наступает им на пятки.

Рыбацкая лодка появилась снова в сопровождении шести лодок и баркасов большего размера. Увидев их медленное приближение, Босуэлл мысленно поблагодарил небеса.

– Мы возьмем плату, – заявил капитан одной из лодок и назвал безбожно высокую цену. Босуэлл немного поспорил в надежде заключить более выгодную сделку или по крайней мере не выказать себя полным идиотом. Но ему приходилось то и дело оглядываться. Киркалди мог появиться в любую минуту.

– По рукам, – сказал Босуэлл. – Давайте грузиться.

Люди набились в одну посудину, а более тяжелые баркасы приняли лошадей, но места все равно не хватило. Понадобилось сделать три рейса, чтобы доставить Босуэлла и его отряд на берег Йелла.

– Вперед! – крикнул он и пришпорил лошадь. Они снова двинулись на север по такой дикой пустоши, что, казалось, даже Бог забыл об этой земле. Черные скалы, скудная песчаная почва, пятна зеленого мха и чахлого папоротника и ветер, похожий на живое существо, – воющий, гудящий, ревущий ветер с ледяной пастью. Наступил вечер, и в небе появились клочковатые белые облака, стремительно проплывавшие над ними и демонстрирующие скорость этого ветра.

Они проехали двенадцать миль по холодной каменистой пустыне и достигли пролива Блюмолл. Он оказался гораздо более узким, чем предыдущий, и хотя Босуэлл подумывал рискнуть и переплыть его, пять лодок уже появились неподалеку, готовые переправить их, хотя и за отдельную плату.

Они высадились на каменистый берег Анста. Наступала ночь, но они не осмеливались разжечь костер, опасаясь выдать Киркалди свое расположение. Поэтому они сбились в тесную группу на пляже, завернулись в плащи и попытались заснуть. Ветер был таким сильным, что продувал насквозь, а грохот моря у прибрежных скал не давал успокоиться. На рассвете они кое-как отряхнули с плащей песок и гальку и приготовились обыскать остров.

К середине утра они нашли флот, стоявший на якоре в укромной бухте. Босуэлл подал сигнал, развернув свой плащ, и вскоре лодка направилась к берегу.

– Слава Богу! – произнес Босуэлл, и приплывшие эхом повторили его слова.

– Вы быстро соображаете, – обратился он к капитану «Черепахи» после того, как поднялся на борт. – Один из лучших примеров мореходного искусства, который мне приходилось видеть. Я наблюдал с берега.

– Когда я увидел эту громадину, то сказал себе: «Она заслуживает, чтобы ее посадили на подводные скалы», – ответил капитан. – На борту был тот епископ, который собирался судить вас и вынести приговор. Это он спрыгнул в лодку и едва не промахнулся. Лучше бы он пошел ко дну вместе с кораблем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию