– Мàlianne, – серьезно сказал губернатор, глядя на меня удивленным неспокойным взглядом.
– Мàlianne, – повторили все хором, поднимая полные до краев рюмки с коньяком.
– Что случилось с Яакко? Он с ума сошел? – сказал де Фокса и сжал мне руку.
Яакко Леппо сидел неподвижно, опустив голову на грудь, с бесстрастным лицом и глазами, полными черного огня. Он тихо бормотал что-то, потом медленно опустил на пояс правую руку, вытащил из ножен пуукко с рукоятью из оленьей кости, резко поднял свою короткую, толстую руку с ножом и пристально посмотрел в лицо Титу Михайлеску. Все последовали его примеру и вытащили свои пуукко из ножен.
– Нет, не так, – сказал губернатор.
Он тоже извлек из ножен пуукко и повторил движение охотника на медведей.
– Я понял, прямо в сердце, – сказал побледневший Титу Михайлеску.
– Да, прямо в сердце, – повторил губернатор и изобразил смертельный удар ножом сверху вниз.
– Медведь падает на землю, – сказал Михайлеску.
– Да, падает, но не сразу, – сказал Яакко Леппо, – он делает несколько шагов вперед, пошатывается, потом падает. Очень красивый момент.
– Ils sont tous ivres morts, – тихо сказал де Фокса, сжимая мне руку, – je commence à avoir peur
[377]
.
– Не показывай вида, что ты трусишь, ради Бога! Если заметят, что ты боишься, они могут обидеться. Они неплохие парни, но, когда выпьют, становятся как дети, – сказал я.
– Да, неплохие, я знаю, – сказал де Фокса, – что они как дети. Но я боюсь детей.
– Чтобы показать свою храбрость, ты должен твердо говорить «мàlianne» и, глядя им прямо в лицо, одним духом опрокидывать рюмку.
– Я больше не могу. Еще одна рюмка – и я поплыл, – сказал де Фокса.
– Ради Бога! Не напивайся! Когда напивается испанец, это становится опасным.
– Señor Ministro, – сказал финский офицер, майор фон Гартманн, обращаясь к де Фокса по-испански, – во время гражданской войны в Испании я учил моих друзей из терции
[378]
игре с пуукко. Очень интересная игра. Хотите, я и вас научу, Señor Ministro?
– Je n’en vois pas la nécessité
[379]
, – сказал де Фокса с подозрительным видом. Майор фон Гартманн закончил кавалерийскую школу в Пинероло, воевал добровольцем в Испании в армии Франко, и, как воспитанному, но властному человеку, ему нравилось вежливое подчинение.
– Вы не хотите, чтобы я научил вас? Но почему? Этой игре вы должны научиться, Señor Ministro. Смотрите. Ладонь левой руки с расставленными пальцами кладется на стол, в правой руке – пуукко, вы быстрым ударом втыкаете нож между пальцами в стол.
Говоря так, он поднимает пуукко и наносит удар между растопыренными пальцами. Кончик ножа втыкается между указательным и средним пальцами.
– Видали? – спрашивает майор фон Гартманн.
– Válgame Dios!
[380]
– восклицает побледневший де Фокса.
– Хотите попробовать, Señor Ministro? – спрашивает фон Гартманн и протягивает де Фокса пуукко.
– Я с удовольствием попробовал бы, – отвечает де Фокса, – но не могу расставить пальцы. У меня руки, как у утки лапы.
– Странно! – недоверчиво говорит фон Гартманн. – Покажите!
– Ça ne vaut pas la peine, – говорит де Фокса, пряча руки за спину, – c’est un défaut, un simple défaut de naissance, je ne peux pas écarter les doigts
[381]
.
– Покажите, – говорит фон Гартманн.
Все привстают, чтобы увидеть пальцы посла Испании с утиными перепонками, де Фокса сует руки под стол, засовывает их в карманы, прячет за спиной.
– Vous êtes donc un palmipède? – говорит губернатор, втыкая в стол пуукко. – Montrez-nous vos mains, Monsieur le Ministre
[382]
.
Все ожесточенно размахивают ножами и встают из-за стола.
– Un palmipède? – говорит де Фокса. – Je ne suis pas un palmipède. Pas tout à fait. Ce n’est qu’un peu de peau entre les doigts
[383]
.
– Il faut couper la peau, – говорит губернатор, показывая свой длинный пуукко, – ce n’est pas naturel d’avoir des pattes d’oie
[384]
.
– Des pattes d’oie? – говорит фон Гартман. – Vous avez déjà la patte d’oie, à votre âge, Señor Ministro? Montrez-moi vos yeux
[385]
.
– Les yeux? – спрашивает губернатор. – Рourquoi les yeux?
[386]
– Vous aussi vous avez la patte d’oie, – говорит де Фокса, – montrez donc vos yeux
[387]
.
– Mes yeux? Мои глаза? – говорит обеспокоенный губернатор.
Все привстают, чтоб посмотреть вблизи на глаза губернатора.
– Мàlianne, – говорит губернатор и поднимает рюмку.
– Мàlianne, – хором повторяют все.
– Vous ne voulez pas boire avec nous, Mоnsieur le Ministre?
[388]
– укоризненно спрашивает губернатор, обращаясь к де Фокса.
– Monsieur le Gouverneur, Messieurs, – серьезно отвечает посол Испании, вставая, – je ne peux plus boire. Je vais être malade
[389]
.
– Vous êtes malade? – говорит Каарло Хиллиля. – Vous êtes vraiment malade? Buvez donc
[390]
. Мàlianne.