Хозяйка гор. Подмена - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Азарова cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хозяйка гор. Подмена | Автор книги - Екатерина Азарова

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

— Леди Реймира Иерро, — протянул лорд Асеро, и мне захотелось стать невидимой, — вы так быстро покинули нас, что я начал переживать, что ваше нездоровье вернулось. Рад видеть, что с вами все в порядке.

— Благодарю, — неожиданно хрипло сказала я, все так же не решаясь смотреть на мужчину.

— Лорд Асеро, — вмешался отчим, — госпожа Реймира Каресер предпочитает тишину и уединение, многолюдные приемы не для нее.

— Многолюдные? — удивился лорд, сделав вид, что не услышал уточнения отчима по поводу имени. — Не думаю, что можно так назвать нашу компанию. И тем не менее я уверен, моей дорогой невесте будет приятно, что сестра разделит с ней радость сегодняшнего дня. Поэтому я настаиваю на присутствии леди Реймиры, ведь завтра они попрощаются навсегда.

— Завтра? — ахнула Флора.

— Моя дорогая, я занятой человек и не могу надолго покидать Железный Предел. Мы уехали месяц назад, столько же примерно займет путь обратно.

— Но что решат несколько дней? — медовым голосом спросила Флора. — Могу я попросить вас задержаться еще немного? Пусть это станет подарком мне на нашу свадьбу.

— Дорогая Флора, — улыбнулся лорд Асеро, — я пошел вам навстречу и согласился, чтобы служитель Храма Единого обвенчал нас в рамках вашей веры, хотя и не признаю эту религию.

— Безбожник, — донесся до меня недовольный шепот Уордона.

— За это я согласилась на свадьбу по правилам вашей веры, — парировала Флора, и я удивленно подняла голову.

— Я беру вас почти без приданого, — не обращая внимания на храмовника, продолжил лорд, — не считая архива вашего родного отца, даю приличные откупные господину Каресеру. Вы получите право носить мое имя и распоряжаться моим состоянием, а свадебный дар вы уже надели на вашу прекрасную шейку. Думаю, понятно, что основное ждет вас в Железном Пределе, ибо глупо тащить с собой драгоценности через две страны и обратно. От вас требуется соблюдать определенные правила, среди которых основные — ни в чем не перечить мужу и соответствовать титулу, быть чистой до свадьбы, хранить верность после и обеспечить мой род наследником. По всему выходит, что я даю вам гораздо больше, чем вы мне. Вы согласны со мной?

— Прошу простить меня, лорд Асеро, — неожиданно побледнела Флора. — Все будет так, как вы пожелаете, а я смиренно подчиняюсь во всем моему мужу и господину.

— Хорошо, что вы так понятливы, — лорд Асеро усмехнулся, но у меня от такой улыбки вновь похолодело в груди. — Но чтобы вы хорошенько осознали, что со мной нельзя шутить, я собираюсь прибегнуть к одному древнему закону и немного стимулировать развитие наших отношений. Вы понимаете, о чем я говорю?

— Я догадывалась, что вы так поступите, — прошептала Флора. — И готова на все, чтобы доказать вам свою любовь и уважение.

— Думаю, господин Каресер тоже не возражает, — продолжил лорд Асеро, не сводя взгляда с Фло.

— Такой обычай есть и в нашей стране, — кивнул головой господин Каресер. — Я согласен. Когда вы хотите осуществить ваше право?

— Сегодня, — задумавшись на мгновение, ответил лорд Асеро. — Мы успеем подписать все необходимые бумаги, отдохнуть с дороги и устроить торжество в узком кругу. Я правильно понимаю, что служитель Храма поэтому и прибыл заранее? Имеет ли возражения Светлейший Уордон?

— Соединение душ и тел пусть произойдет сегодня ночью! — пафосно воскликнул храмовник. — Но вы безбожник, сын мой, поэтому сегодня ночью я буду молиться, чтобы, забирая чистоту и невинность невесты, вы поняли, что заблуждались, и обратились в истинную веру. А утром я отпущу вам грехи и благословлю на долгую супружескую жизнь и многочисленное потомство.

Отчим кивнул, лорд Асеро едва заметно приподнял бровь, слушая Уордона, а я продолжала переводить взгляд с одного на другого и периодически поглядывать на сестру. После одобрения Уордона мужчины стали привычно обсуждать будущее торжество как одну из множества сделок, Светлейший вернулся к трапезе, а Фло с каждой минутой бледнела все сильнее. Я понимала, она волнуется, но все равно было странно видеть ее столь растерянной.

— Лорд Асеро, я предлагаю пройти ко мне в кабинет и подписать договор, — предложил отчим.

— Пусть принесут сюда, — не согласился лорд. — Не вижу смысла ходить туда и обратно. Потом все равно же вернемся за стол.

— Ваши слова разумны. — Отчим повернулся и позвал слугу, приказав принести нужную папку из кабинета. Тут же махнул другому и приказал убрать со стола, чтобы освободить достаточно свободного места.

Лорд Асеро продолжал пить вино, периодически поглядывая то на меня, то на Флору. Но слуги не заставили себя ждать, так что не прошло и десяти минут, как перед лордом и отчимом лежали бумаги.

— В договоре учтено все, о чем мы говорили? — лениво спросил лорд Асеро, беря документ.

— Именно так, — подтвердил господин Каресер, — можете удостовериться сами.

— Непременно, — обронил жених, внимательно вчитываясь в строчки.

Спустя несколько минут он передал договор тому пепельно-седому воину, что приехал с ним, с коротким вопросом:

— И как тебе, Хакан?

Седой гигант с тем же вниманием изучил документ и недоуменно посмотрел на отчима:

— Почему так странно составлен договор?

— О чем вы? — переспросил он.

— Что касается имущественных обязательств обеих сторон, то все в порядке. Но есть некоторые моменты, которые кажутся мне не совсем нормальными. Позвольте?

Дождавшись кивка отчима, он немного прищурился и зачитал:

— «Дева из рода Иерро, воспитанная господином Альгером Каресером и ныне носящая его имя, сочетается браком с лордом Индаром Асеро, властителем Халлеи и принимает в замужестве титул леди Асеро, и наделяется той полнотой власти, что предоставит ей муж. Все имущественные вопросы решены к обоюдному согласию обеих сторон. А именно…»

— Дальше идет перечисление, что получают обе стороны, но насколько я понял, к материальной части мой господин не имеет претензий.

— Все так, — подтвердил лорд Асеро.

— Но что вызвало у вас вопросы? — удивился отчим.

— Не указано имя невесты, — усмехнулся жених.

— Дева — сосуд греха, и упоминать о ней вот так отдельно — кощунство. Вполне достаточно того, что указано ее прежнее имя. Жена — приложение мужчины, — вмешался Уордон, с удовольствием поясняя такие простые для него истины, — так что юридически все составлено верно.

— Дурость какая, — пробормотал Хакан.

— Вы желаете переписать бумаги? — спросил отчим. — Тогда мне нужно будет распорядиться и послать за королевским представителем, ибо договоры такого рода всегда визируются им для спокойствия обеих сторон.

— Сколько времени это займет?

— Пару дней.

— Тогда оставим все как есть, — махнул рукой лорд Асеро. — В любом случае я не собираюсь нарушать свои обязательства, и ваша воспитанница станет моей женой сегодня, как мы уже оговорили.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению