Педагоги шутят тоже... Только строже - читать онлайн книгу. Автор: Борис Горобец cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Педагоги шутят тоже... Только строже | Автор книги - Борис Горобец

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно


О Кыргызстане, Тыве и прочих журналистских изысках

Вот еще одна актуальнейшая тема для филологов,

лингвистов и журналистов — задача обороны родной речи от вихрей хаоса, ворвавшихся в нее с начала 1990-х гг.

С XVIII–XIX вв. сложился классический русский лексикон географических названий, а вместе с ними и названий народов, населяющих данные страны и города: Молдавия (см. еще у Пушкина), Киргизия, Башкирия, Тува, Эстония, Алма-Ата и т. д. Но в 1990-х гг. в СМИ появились слова, являющиеся звуковой транскрипцией этих и других названий: Молдова, Кыргызстан, Башкортостан, Тыва, Алматы… Вероятно, это делается как бы из уважения к проживающим там народам, подчеркивая получение ими суверенитета. Но получается, как обычно, непродуманно, непрофессионально, что приводит в первую очередь к явному неуважению и калечению собственно русского языка. Филологов и лингвистов на эту тему я не слышал. И потому выскажусь от себя.

Во-первых, имеет место вопиющая непоследовательность: раз уж подстраиваться под этот стиль звукового перевода, то тогда надо бы употреблять и самоназвания других стран — называть Армению Айястаном, Узбекистан Узбекистоном, Эстонию — Ээсти и т. д. Грузия на грузинском тоже звучит совсем иначе — Сакартвело, а Абхазия по абхазски — Апсны.

Во-вторых, если распространить этот новомодный метод озвучивания на страны и города дальнего зарубежья, то Польшу надо называть Польской, Париж — Пари, Лондон — Ландном, Рим — Ромой, Бухарест — Букурэшти и т. д., список переозвучиваний будет длиннейшим… Возникнут и совершенно революционные примеры: Венгрию надо будет называть Модьяр, а Германию — Дойчланд. По аналогии с киргизами, которых теперь называют кыргызами, давайте и немцев будем называть дойчами — якобы из уважения к их самоназваниям.

А вот контрпример. По-польски Италию называют совсем непохожим на нее словом Влохы (а итальянцев — влоши). Так когда-то сложилось. — Почему? Бог его знает! Но итальянцы не обижаются на поляков. А поляки относятся к своему языку гораздо уважительнее и бережнее, чем те, кто у нас руководит ныне российскими журналистами (наиболее «политкорректной» их частью).

В третьих, а как обстоит дело с изменением географических названий в других европейских языках? Оказывается, подобный эффект чуть-чуть затронул английский и другие языки. Но чуть-чуть. Так, когда туземцы острова в Индийском океане под названием Цейлон — названием устойчивым на протяжении веков — вдруг переименовали свою страну в Sri-Lanka, мир проглотил эту экзотическую пилюлю. У нас, правда, для благозвучия первую букву заменили на «Ш». Но вот чай все-таки остался цейлонским, а не сри-ланкийским.

Палиндромы [52]

Многоязычный «полияз»

Вообразим себе, что идет дискуссия на международном семинаре по проблеме «Что такое секс».

Кофе-брейк. Участники беседы немного владеют русским, но вставляют и слова на своем родном языке. Тон задает француз (Alexandre Rogojine), остальную часть беседы записал Б. Горобец.


Француз: А кэ с ке сэ секс? [53]

Русский: Эка! — Блуд. Вдул б?

Англичанин (он роптал): Блат, порно, дип [54] СПИД…

Испанец: Роман — амор [55] ,

аромат амора.

Американец: Дем ит! [56] И мед!

(к немцу) Ю'р факинг [57] , Отто? Гни-ка фрю!

Немец: У арфы Фрау, не гелеген [58] .

Поляк: А дупа [59] — в два пуда!

Румын: Букур [60] , в руку б!

Серб: Мило. Молим! [61]

Венгр: Мене секс? — Кесенем! [62]

Кавказец: Салям, дева! Ша! Дарю пук купюр. А даш?.. А вед мялас…

Американец: О, вел! [63] Клево!

Англичанин: Листен! [64] Нет сил….


Б. Гринберг (Из Н. Гоголя):

=> Иго Родины:

Сила — дура,

жопы пожар,

удали сын,

и… дороги!


А. Солженицын:

Ах, удача! «Враг народа» — до ранга «Рвача духа»!


Л. Надель:

Давил авторов у ворот? Вали в ад!

[С. 80]


В. Рушкис:

Водила [65] в НИИ воров и инвалидов.

[С. 83]


B. Стасюк:

Козе ребус у березок.


Кума Лиса да сила мук [66]

=> И лес, и высоко косы винограду.

Кума Лиса: У!.. Зелен и мал!

А вот яро горят овалами…

Не лезу! А сила мук?

— Удар! Гони!..

Высоко косы висели. <=

[С. 92]


C. Федин:

По сути и по духу худо: пиит усоп.

[С. 95]


И. Фоняков: Рецензия на рецензию

Не дивен, мутен конец, оценок нет, ум не виден.

[С. 101]


А. Цыбуля:

А кум молвил: сруб, коса, крик… кирка, сок, бур, слив, лом, мука.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию