Суматоха - читать онлайн книгу. Автор: Лиза Хендрикс cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Суматоха | Автор книги - Лиза Хендрикс

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Она направила Пола к магазину, пробыла там несколько минут, купила ради приличия флакон ароматного бальзама и вышла, полностью разочарованная.

– Куда теперь, мисс? – спросил Пол.

– К нашему участку. Мне любопытно, что там за суета, Через несколько минут автомобиль притормозил у старого деревянного здания, окруженного строительным забором.

Ничего особенного в этом месте не было. Участок принадлежал семейству Александр, еще на рубеже веков прадедушка Миранды управлял находящимся тут заводом по производству древесины, который закрылся семьдесят лет назад, а вместо него возникли небольшие промышленные здания. Бизнес стал развиваться в другом направлении. Одно старое здание «Александр индастриз» сохранилось, хотя склад и погрузочный док пустовали уже много лет. От них не было ни вреда, ни пользы окрестностям.

– Почему они не хотят, чтобы тут построили новое здание? – пробормотала Миранда.

Пол оглянулся, стараясь понять, нужен ли ей ответ, и когда она кивнула, объяснил:

– Большинству жителей все равно, но есть люди, которые убеждены, что здание нарушит энергию, делающую Фримонт уникальным, и он придет в упадок.

– Я слышала этот аргумент и видела проекты. Ничего уродливого там нет. – Миранда посмотрела в окно. – Во всяком случае, такого уродства, как сейчас.

– Вопрос не в том, уродливо новое здание или нет. Оно имеет отражающую поверхность и острые углы, которые могут нарушить поток энергии.

– Снова фен шуй, – пробормотала Миранда. – Ты китаец. Тебе что-нибудь известно про это?

– У меня был некоторый опыт, да.

– И ты веришь?

– Такой принцип использовался в Китае многие тысячелетия, и довольно успешно. Но даже если не брать в расчет фен шуй, проект для этого места не годится, здание не вписывается в окружающую среду. Во Фримонт. Оно лучше подошло бы для Ист-Сайда.

– Ты думаешь, проект ошибочный?

– Я думаю, можно добиться большего успеха.

– Ты говорил Мейсону?

– Я шофер мистера Александра, а не советник по недвижимости.

– Ведь мне ты сказал.

– Вы спросили.

Машина остановилась на Фримонт-авеню, они замолчали, глядя, как поднимается мост, чтобы пропустить судно в озеро Юнион. Когда мост снова начал опускаться, Миранда спросила:

– Рейн Хобарт живет где-то здесь?

Она задала вопрос небрежно, и Пол ответил так же:

– На Дэйтон, возле Сороковой.

Миранда заметила, что он удивился своему ответу. Но это не имело значения, она узнала, что хотела. Значит, Рейн и есть та самая «Л. М. « Или жена «Л. М. «.

Покачав головой, шофер оглянулся.

– Вам повезло. Думаю, мистер Александр не сказал бы.

– Не сказал бы – что? Адрес Рейн? Я тебя не спрашивала. Просто мы оказались поблизости, вот у меня и разыгралось любопытство.

– Понятно, – с сомнением произнес Пол.

– Я уже насмотрелась, поехали. Да, кстати, подгони мою машину, сегодня вечером у меня свидание.

– Вы уверены, что не хотите сначала покататься? И случайно найти дом мисс Хобарт? – Карие глаза Пола насмешливо блестели. – На Гринвуд есть магазин, где продаются разные приборы для слежки. Можно завернуть туда и купить что-нибудь для вашего удобства.

«Догадливый черт! « – мысленно выругалась Миранда и потом мило улыбнулась:

– О нет. Такие штучки есть у меня дома. Остается лишь надеть все черное и скрыть лицо.

– Полагаю, вы шутите, мисс.

– Разумеется. Я не такая уж злодейка. – Впрочем, она подозревала, что умелый, осторожный водитель не слишком бы удивился, если бы узнал о ее действительных намерениях.

Глава 7

Перепрыгивая через две ступеньки, Мейсон бежал к дому миссис Перлмуттер, когда ворота со скрежетом открылись, зеленые шторы чуть раздвинулись, и между ними возник кончик носа.

– Добрый вечер, – сказал Мейсон и пошел дальше.

Ага, странные фигуры, которые он не разглядел вчера в темноте, наверняка произведения Рейн. Это птичья купальня с дюжиной смешных котов, пляшущих вокруг постамента, в нескольких футах от них, рядом с длинноногим розмарином, высилась груда металлических обручей, сваренных вместе и изображающих застывший водопад. Штабель чего-то похожего на шляпы из медной проволоки опасно балансировал среди розового космоса и отделял другую незаконченную конструкцию, протянувшуюся через цветочные

. Некоторые детали покрылись толстым слоем ржавчины или окислились, будто провели долгие месяцы на открытом воздухе; другие отражали солнце отполированными поверхностями.

Мейсон остановился возле статуи, единственной реальной фигуры посреди этого буйства фантазии. Она изображала китаянку, примерно три фута высотой, держащую на вытянутых руках глобус. Одежда обвилась у нее вокруг ног, словно облако бабочек, сделанных из медных полосок. Интересно, что это за штуки? Мейсон присел на корточки, чтобы получше рассмотреть.

– Не так впечатляюще, как ваш Моне. Повернувшись, он увидел Рейн, стоявшую в дверях. На ней были шорты цвета хаки и гавайская рубашка, а в руках стопка футболок.

– Ну, Моне достался мне в наследство. Эти китайские знаки имеют какой-то смысл?

– Гармония и равновесие. Два качества, к которым я стремлюсь. Правда, не очень успешно, с сожалением могу добавить.

– Ты себя недооцениваешь, – сказал Мейсон, глядя на улыбающуюся девушку. Влажные волосы закрывали шею, веснушчатый обгоревший нос блестит. – Ты выглядишь как воплощение лета. «Гиджет едет на Малибу».

– Ого! Спасибо, Мундогги. Удивительно, что вы слышали о фильмах про Гиджета или Сандру Ди.

– Моя тайная страсть. В четырнадцать лет у меня была запоздалая ветрянка, а единственное, что тогда показывали по телевизору, кроме мыльных опер, это фильмы про Гиджета. Они меня захватили.

– Особенно бикини?

– Да, хотя мать они раздражали ужасно. Но разве мог подросток хотеть чего-то другого? – Мейсон ослабил галстук, расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке. – Я понятия не имел, что это твои работы, ты никогда не позволяла мне увидеть их при дневном свете.

– Не хотела, чтобы вы заметили беспорядок в моей гостиной. – Рейн оглядела сад. – Кроме того, они просто неудачные эксперименты.

– Разве это неудача? – спросил Мейсон, указывая в сторону китаянки.

– Нет, слава Богу, – почти смущенно улыбнулась Рейн. – Входите. Я недавно закончила стирку. Уберу все, и совершим налет на магазин.

Рейн исчезла в доме, из спальни донесся скрип шкафа. Мейсон увидел сложенную на полу возле кровати одежду и полуоблегченно-полуразочарованно отметил, что нижнего белья там нет. Проклятие. Он почувствовал себя школьником-подростком, который обнаружил, что швейцар вставил глазок в девчоночью раздевалку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению