Итак, Мор приблизился наконец к реке Анк, величайшей из всех рек. Она медленно тащила отяжелевшие от равнинных наносов и ила воды еще до того, как втекала в город. А уж к тому времени, когда она доползала до Теней, по этой воде прошел бы даже самый закоренелый агностик. Утонуть здесь было трудно, легче умереть от удушья.
Мор с сомнением воззрился на поверхность реки. Она, кажется, двигается.
А вот и пузырьки показались. Да, это наверное, вода.
Он вздохнул и направился прочь.
За спиной у него возникли три человека. Они напоминали булыжники, вынутые из каменной кладки. Выражение их лиц было тяжелым и флегматичным, характерным для профессиональных головорезов. В любом повествовании появление подобных персонажей означает, что герою настало время подвергнуться некоторой опасности, хотя и не слишком серьезной, поскольку дураку ясно, что вскорости головорезам предстоит ужасно удивиться.
Они бросали на него косые злобные взгляды. Это у них получалось классно. На этом они прямо-таки собаку съели.
Один из них вытащил нож и начал выписывать в воздухе небольшие круги.
Он медленно приближался к Мору, в то время как остальные двое держались позади, для аморальной поддержки.
— Гони деньги, — проскрежетал он. Рука Мора легла на привязанный к поясу мешочек.
— Минутку, — сказал он. — А что произойдет потом?
— Чего?
— Я к тому, что речь идет о моем кошельке или о моей жизни? — уточнил Мор. — Разбойникам полагается выдвигать такое требование. «Кошелек или жизнь». Я читал об этом в одной книге.
— Возможно, возможно, — уступил грабитель. Он чувствовал, что утрачивает инициативу. Однако тут же великолепно сориентировался. — С другой стороны, это ведь могут быть и кошелек, и жизнь. Так сказать, стрельба дуплетом. А? — он посмотрел на стоящих по бокам подельщиков. Те, словно по команде, захихикали.
— В таком случае… — с этими словами Мор принялся подбрасывать мешок в руке, примеряясь к броску. Он намеревался зашвырнуть монеты как можно дальше в Анк, хотя налицо была серьезная вероятность отскакивания.
— Эй, ты что это делаешь?! — воскликнул грабитель. Он рванулся было вперед, но резко затормозил, когда Мор угрожающе замахнулся мешком.
— Я смотрю на это так, — произнес Мор. — Если вы все равно убьете меня, то какой мне тогда толк в деньгах? Я могу совершенно спокойно от них избавиться. Так что решение полностью за вами.
Для пущей наглядности он извлек из мешочка одну монету и щелчком отправил в полет. Вода приняла ее с горестным сосущим звуком. Воры содрогнулись.
Главный вор посмотрел на мешочек. Затем на свой нож. Затем на лицо Мора. Затем на своих товарищей.
— Ты извини… — произнес он, и они сгрудились, чтобы посовещаться.
Мор зрительно оценил расстояние до ближайшего поворота. Нет, не получится. А если даже и получится, эти типы выглядят так, как будто преследование людей было еще одной вещью, на которой они собаку съели. Но непривычная логика привела их в замешательство.
Главный повернулся обратно к Мору. Словно ставя точку, посмотрел на двух других воров. Те с решительным выражением закивали.
— Я так думаю, мы прикончим тебя и попробуем заполучить деньги, сообщил он. — Нельзя допустить, чтобы фокусы вроде этого распространились.
Его подельщики вытащили ножи.
Мор сглотнул.
— Этот шаг может оказаться неразумным, — предупредил он.
— Почему?
— Ну, начать с того, что мне это не нравится.
— А тебе и не должно это нравиться. Твое дело, — разбойник придвинулся ближе, — умереть.
— Не думаю, что пришло мое время, — попятился Мор. — Я уверен, в таком случае меня поставили бы в известность.
— Ну да, — произнес вор, по горло сытый рассуждениями. — Мы же тебя сразу поставили в известность. О, вонючий слоновый навоз!
Дело в том, что Мор отступил еще на шаг. И прошел сквозь стену.
Главный разбойник воззрился испепеляющим взором на непроницаемый камень, поглотивший Мора. Затем отшвырнул нож.
— Ну, … мать, — заявил он. — Это …ный волшебник. Ненавижу …ных волшебников.
— Тогда тебе не стоит … их, — пробормотал под нос один из его приспешников, без усилий произнеся шестиэтажное ругательство.
— Эй, да он прошел сквозь стену! — выдал третий участник трио, туговато соображающий.
— И к тому же мы потратили на него чертову уйму времени, — пробурчал второй. — Ну и умник же ты, Чесночная Сардина. Я предупреждал, что, по-моему, он волшебник, только волшебники разгуливают здесь сами по себе.
Разве я не говорил, что он похож на волшебника? Я говорил…
— Ты сильно много говоришь, — угрожающе пробурчал главный.
— Я видел это, он прошел прямо сквозь стену, вон там…
— Да?
— Да!
— Прямо сквозь нее, разве вы не видели?
— Ну ты остер! Думаешь, сумеешь со мной тягаться?
— Уж потягаюсь!
Главный, одним гибким движением метнувшись к земле, выдернул из нее нож.
— Так же остер, как это перо? Третий разбойник уперся руками в стену и что было силы несколько раз пнул камень, не обращая внимания на звуки потасовки и сдавленное бульканье за спиной.
— Угу, с этой стеной все в порядке, — констатировал он. — Если я хоть раз видел стену, то это самая что ни на есть стена. Как, по-вашему, они это делают, а, ребята?
— Ребята?
Он споткнулся о распростертые тела.
— Ох, — только и сумел произнести он.
Как медленно ни работали его мозги, даже их скорости хватило, чтобы осознать кое-что очень важное, а именно — он находится на задворках Теней, и при этом в полном одиночестве. Поэтому он рванул с места в карьер и остановился только на изрядном расстоянии от места происшествия.
* * *
Смерть неторопливо вышагивал по выложенному плитками полу комнаты с аккуратными рядами жизнеизмерителей на полках. Песочные часы с легким шумом выполняли свою непрекращающуюся работу. Альберт с добросовестным видом следовал за ним, неся открытый гроссбух.
Раздался рев. Ревело и рокотало отовсюду, точно их захватил огромный серый водопад шума.
Его источником были теряющиеся в бесконечности ряды песочных часов, отсчитывающих быстротечные песчинки-секунды жизни смертных. Это был тяжкий звук, сумрачный и глухой. Он изливался, как едкая горчица — на сверкающий взбитыми сливками и политый малиновым вареньем пудинг человеческой души.
— ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, — высказался Смерть. — ПОЛУЧАЕТСЯ ТРОЕ. СПОКОЙНАЯ НОЧЬ.
— Это будут тетушка Хэмстринг, в очередной раз аббат Лобсанг и принцесса Кели, — произнес Альберт.