Романтическое приключение - читать онлайн книгу. Автор: Сара Монк cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Романтическое приключение | Автор книги - Сара Монк

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Да, пожалуй, так все же лучше, чем жить в затворничестве, пока тебе не стукнет сорок.

— Затворничество может быть очень приятным.

— Да, если соседи не беспокоят.

Кроме столов и стульев для террасы, они нашли разноцветные фонарики, которые повесили вокруг дома, украсили балюстраду и поставили на столах.

— Не много? — спросила Мэрилин, когда они закончили.

Лизель покачала головой.

— Это ведь особая вечеринка, и все должно быть красиво. Вот подожди, когда огни погаснут и зажгутся фонарики… Это будет так романтично! — Она радостно кивнула. — Для юбилея.

— Ты можешь себе представить такой продолжительный брак? — спросила Мэрилин.

— Нет.

— В следующем году исполняется десять лет со дня моей свадьбы.

Лизель удивленно взглянула на сестру.

— Неужели так много? — Она изобразила неведение, побуждая сестру продолжить разговор. Потому что сказать «я знаю» значило бы закрыть тему, а то, что Мэрилин заговорила о муже, означало, что она постоянно думает о нем.

Мэрилин вздохнула, но больше ничего не сказала, поэтому Лизель взяла очередной фонарик и, привязывая его к ветке старого каштана, спросила сестру:

— Тебе тяжело здесь? Я понимаю, здесь все связано с ним.

— Быть здесь — значит быть с Алексом, больше ничего, — ответила она.

— Я знаю, но Лоррейн говорила, что Ник часто приезжал сюда, когда был мальчиком.

— Да.

— Она и тебе рассказала?

— Нет. Я нашла фотографии в комнате Алекса.

— Ты не говорила.

— Собственно, нечего говорить… Я спросила Алекса, хочет ли он взять их себе, он сказал, что не хочет, и я положила их в коробку и убрала на чердак, на случай если он вырастет и изменит свое мнение. — Мэрилин закончила привязывать фонарь и повернулась к сестре. — И так как я знаю, что именно ты собираешься спросить, — нет. Это не расстроило меня, просто было немножко больно. — Она пожала плечами и добавила: — Бывает, отношения продолжаются, а бывает, что нет.

Поняв, что нужно закончить эту тему, Лизель перевела разговор на другое:

— Да… Но жить с кем-то шестьдесят лет — это фантастика! Неудивительно, что они хотят отпраздновать эту дату. Как думаешь, у них есть любимая песня?

Мэрилин застыла, в ужасе открыв рот.

— Песня! — повторила она, словно Лизель произнесла заклятие.

— Что такое?

— Нам нужна музыка! — воскликнула она. — Как можно, чтобы на такой вечеринке не было музыки?

— Я даже не подумала об этом. — Плечи Лизель опустились. — И что же нам делать?

— Не знаю! — воскликнула Мэрилин чуть не плача.

— Ничего. Мы что-нибудь придумаем, или я буду не я, или мы будем петь под караоке Алекса.

К счастью, у Эрика был знакомый диджей.


* * *


Друг Эрика Диско Дейв прибыл в три часа, чтобы установить аппаратуру. Примерно семидесяти двух лет и одетый, как любимое чадо Элвиса Пресли и Либерака, [7] он пропах джином, мятой и табаком и говорил с таким сильным корнуоллским акцентом, что поначалу девушки с трудом его понимали. Однако со временем все вошло в свою колею, он водрузил аппаратуру в баре, установил разноцветную подсветку, которая загоралась в ударных местах, и отель начал выглядеть как-то особенно празднично.

Алекс появился как раз вовремя, чтобы помочь с шариками. Он надувал их и распевал вместе с Диско Дейвом песни, пока не подошла Мэрилин и не послала его на кухню помочь Эрику.

Микроавтобус в пять часов привез девятнадцать человек. Все гости были в приподнятом настроении. Учитывая, что им пришлось проделать долгий путь из Блэкпула, им предложили подкрепиться чаем и теплыми булочками с кремом и джемом от Эрика и Алекса, и довольные гости разошлись по своим комнатам передохнуть и приготовиться к вечеру.

Когда Лизель встала за стойку бара, она услышала жужжание полудюжины фенов.

— Когда женщины сушат волосы, мужчины сидят на постели, натягивая носки, — заметила она. — Что означает — примерно через пять минут они спустятся в бар, чтобы пропустить по стаканчику, а тем временем их дамы приступят к макияжу. Обычно в их возрасте это занимает десять минут, и это ровно столько, сколько необходимо их престарелым кавалерам, чтобы как следует наклюкаться.

И именно так и было. Через десять минут началось общее движение. Несмотря на тот факт, что все гости были в почтенном возрасте, они явно, настроились как следует повеселиться.


Мистер и миссис Голайтли и их друзья Эмерсоны были в числе первых. Они угощали всех собравшихся в баре коктейлями, включая Лизель, которой пришлось несколько раз вежливо отказаться, прежде чем они отстали и переключились на Диско Дейва, предлагая ему водку с мартини, но, к счастью, он тоже устоял против их предложений.

Когда начали прибывать другие гости, «первопроходцы» уже были навеселе и бродили по дому, распевая «Ага-ду-ду-ду…».

— Кажется, вечеринка удалась! — вздохнула Мэрилин, в изумлении округляя глаза.

— Все лучше, чем тупая скука, — счастливо согласилась Лизель.

В половине девятого все гости были в сборе. Громко звучала музыка, а разговоры гостей, которые изо всех сил старались перекрыть ее, звучали еще громче, сопровождаемые раскатами смеха, грубыми шутками и обрывками песен. Счастливая пара, которой в этот день можно было дать семьдесят, не больше, поила всех шампанским, и подвыпившие гости накинулись на еду, словно не ели несколько дней, но при этом, надо отдать им должное, сохранили способность оценить искусство повара.

Кася предложила свою помощь и пришла, как обещала. Она и Лоррейн стояли за длинным столом с закусками и горячими блюдами, раздавая тарелки с едой и салфетки. Мэрилин, Эрик и Алекс трудились на кухне, стараясь сохранить непрерывный поток подачи блюд насколько возможно, Алекс испытывал новое удовольствие, готовя волованы и придумывая, что еще можно положить в них, кроме креветок или грибов.

Лизель занималась напитками и болтала с девятнадцатилетним внуком юбиляров. Казалось, он единственный человек в доме, кому было меньше сорока; с неохотой вынужденный присоединиться к компании стариков, он нашел огромное утешение в том, что девушка за стойкой бара напоминала ему Келли Брук, [8] хотя у «роскошной Лизель», так он называл ее в своих мыслях, нос был покороче.

Когда солнце зашло, все высыпали на террасу. Она выглядела просто волшебно, разноцветные фонарики мягко покачивались от легкого бриза, отражались в реке разноцветными бликами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию