Блаженство - читать онлайн книгу. Автор: Лоринда Скотт cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Блаженство | Автор книги - Лоринда Скотт

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Не пора ли вам отправляться спать?

— Маргарет сказала, что мы можем подождать тебя, если ты будешь не очень поздно.

Он поймал настороженный взгляд мисс Баркли, которая смотрела на него с легким чувством вины.

— Используете ребят для защиты? — мягко поддел он ее.

Щеки ее порозовели, и Дональд понял, что попал в точку.

— На деле они уже собирались идти спать, — быстро сказала она, бросив на мальчиков строгий взгляд, и те, не осмеливаясь возражать, мгновенно исчезли из виду.

— Миссис Диглин это не понравится, — нарушил он воцарившееся молчание.

Маргарет промолчала, но у Дональда возникло отчетливое ощущение, что ее мало волнует, понравится ли миссис Диглин присутствие собаки или нет. Откровенно говоря, с тех пор как в доме появилась новая няня, он стал выглядеть куда чище и прибраннее. Так что, можно считать, она ухаживала за ним лучше, чем сварливая и вспыльчивая уборщица. Но даже неподражаемой Маргарет будет не под силу справляться с хаосом, который внесет в дом Фанни.

Он посмотрел на изразцы кухонного пола, украшенные отпечатками грязных лап, и на мохнатую разбойницу, которая, утомившись от трудов, растянулась у ног своей хозяйки. Неужели она останется в доме? Маргарет явно была счастлива, а ребята, так те были просто в восторге. Он вздохнул, сдаваясь.

— Магги!

У нее замерло сердце. Она уже знала, что ничего хорошего подобный тон ей не сулит. Фанни обитала в доме всего три дня, но Маргарет уже привыкла к возмущенным сетованиям Дональда, постоянно находившего следы ее очередных прегрешений. Вчера она каким-то образом пролезла в библиотеку, опустошила мусорную корзинку и сжевала ее содержимое. За день до того она, уютно свернувшись калачиком, устроилась поспать на постели Дональда, а изо рта у нее свисал его недожеванный носок. С чувством обреченности Маргарет прикинула, за какие грехи Фанни ей придется отвечать на этот раз.

Долго ждать не пришлось. Дональд спустился по лестнице, держа в руке новые туфли. Он протянул одну из них Маргарет, и та заставила себя на нее посмотреть.

Ну и ну! Его парадная обувь имела жалкий вид: по бокам свисали обрывки шнурков, а на мысках зубы Фанни оставили дополнительные узоры. Магги невольно закрыла глаза и лишь усилием воли заставила себя снова открыть их. Перед ней была все та же картина. Она вздохнула, поняв, что ее зарплата стремительно улетучивается.

— Простите. Мне казалось, что я закрыла двери.

— По всей видимости, нет… разве что собака умеет открывать их?

Маргарет сглотнула комок в горле.

— Только не круглые ручки. Она умеет нажимать на длинные ручки, но вращать круглые — пока нет.

— Слава Богу, хоть тут нам повезло, — не без сарказма сказал он. — Как вы думаете, сможем ли мы держать ее под замком? Или, по крайней мере, контролировать? Неужели у меня чрезмерные требования?

Маргарет снова вздохнула.

— Честное слово, мне очень жаль. Я не буду спускать с нее глаз. В свое время ей было позволено трепать вещи. Теперь подросшему щенку нужна твердая рука.

Дональд пробормотал, что такое обхождение пригодилось бы не только ей одной, и поднялся наверх с погибшими туфлями в руке. Маргарет, вернувшись в кухню, села на пол рядом с мирно почивавшей Фанни, на морде которой было выражение безмятежной невинности, и тупо уставилась на это создание.

— Горе ты мое, — с болью сказала она.

Маргарет справилась с искушением нежно погладить ее и сказать, что все в порядке, поскольку о порядке можно было только мечтать. Снова поднявшись, она подошла к плите и помешала соус к макаронам. С ее везением блюдо могло подгореть.

Возникнув за ее спиной, Дональд принюхался.

— Пахнет великолепно. Жаль, что мне не доведется попробовать.

Повернувшись, она растерянно уставилась на него.

— Прошу прощения. Очередное совещание с командой из Лондона. Оно начнется сегодня вечером и, как я предполагаю, займет большую часть завтрашнего дня. Чтобы вы поняли, насколько серьезно это дело, объясняю, что, приобретя новую фирму, мы должны срочно организовать ее работу, привлечь новых сотрудников. Сейчас как раз разрабатывается технология производства деталей для электронно-вычислительных машин нового поколения. В наши дни они так стремительно совершенствуются, что отложишь решение дел на день — опоздаешь на целый год, Конечно, я должен был заранее предупредить вас, что уеду.

— Дело не во мне, — быстро прервала его Маргарет. — А в ребятах. Сегодня вечер пятницы. Они только и говорили о том, как проведут вместе с вами уик-энд, а теперь мне снова придется объяснять им, что у вас дела, и видеть их грустные глаза.

Он еще раз сокрушенно вздохнул, и Маргарет испытала угрызения совести из-за того, что так давит на него. Но неужели нельзя было провести встречу в обычный рабочий день?

— Кто назначил время совещания? — поинтересовалась она.

— Элизабет. Она ведает распорядком дел.

— Еще бы, — пробормотала Маргарет и с такой силой стала помешивать соус, что он выплеснулся через край сковородки и испачкал ей свитер. От возмущения на глазах у нее выступили слезы. Сорвав с крючка кухонное полотенце, она стала вытирать пятна.

Дональд осторожно обнял ее и, взяв из ее рук полотенце, вытер капельку соуса, попавшую на ее подбородок.

— Не злитесь на меня, Маргарет. Я изо всех сил стараюсь чаше бывать дома. Обещаю завтра закруглиться как можно скорее, — заверил он, и голос его был полон искренности.

Маргарет насупилась.

— Ваши обещания убедительны лишь для меня, и то не всегда. Что говорить о детях.

— Не хмурьтесь, а то у вас будут морщинки, — шепнул он и, приблизившись, кончиком языка коснулся ее верхней губы.

— Соус, — попытался объяснить он, а затем опять, уже без всяких извинений или оправданий, наклонился — и поцеловал ее.

Маргарет забыла о соусе, о совещании, о том, что сердилась на него. Для нее перестало существовать все на свете, кроме ощущения его губ, прикосновения его языка, тепла его дыхания и тела под ее руками. Она бы забыла, и как ее зовут, если бы Дональд не прошептал ее имя, волнующе опалив жарким дыханием.

Неожиданный телефонный звонок привел их в чувство, заставив отпрянуть друг от друга. Маргарет чувствовала, что ее глаза лихорадочно блестят, а губы опухли от стремительной сильной ласки. Дональд сорвал трубку, коротко и хрипло назвался, после чего судорожно вздохнул и сунул руку в карман.

— О'кей, Элизабет, посмотрю, удастся ли мне найти это… и, кстати, хочу сообщить, что завтра собираюсь отбыть как можно раньше. Почему? Чтобы побыть с детьми. Да, понимаю, но за снегопад я не несу ответственности, и избежать его было невозможно. Да, знаю, я не должен был быть там, но так случилось, что я там был… Нет, Элизабет, я правильно оцениваю ситуацию, — с подчеркнутым спокойствием сказал он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению